[討論] 英語翻譯訓練方法之—對英譯漢技巧的探討

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (uniserv)時間14年前 (2011/04/16 20:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
http://sl.iciba.com/viewthread-49-437885-1.shtml 要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情, 如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.176.119

04/16 21:23, , 1F
這種講法,把英中兩個詞換成其他語言不都一體適用?
04/16 21:23, 1F
文章代碼(AID): #1DgOtGQi (Translation)
文章代碼(AID): #1DgOtGQi (Translation)