[英中] HORACE:無題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/04/18 11:56), 編輯推噓5(505)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
when o'er the world we range 'Tis but our climate, not our mind we change. HORACE. (4.19改) 周遊世界, 縱能轉人視野,仍難移人思維。 環遊世界,只能轉變我們的思想氛圍,卻無法改變我們的思維方式。 ================================================================ <改譯> at PM 周遊世界 惟展視野 難改思維 這樣才對嗎?...= = ================================================================ 周遊世界, 縱難移人思維, 仍能轉人視野。 環遊世界,雖然無法改變我們的思維方式,卻能轉變我們的思想氛圍。 ================================================================ 參考資料 1.http://www.brainfly.net/html/books/brn0006.htm The Satires, Epistles, and Art of Poetry by Horace Translated by John Conington, M. A. 2.http://en.wikipedia.org/wiki/Odes_(Horace) 3.http://en.wikipedia.org/wiki/John_Conington -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.70.59.208 ※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.59.208 (04/18 11:56)

04/18 19:01, , 1F
地方(climate)變了,想法沒變。牛牽到北京還是牛…
04/18 19:01, 1F

04/18 19:02, , 2F
所以有人說 traveling is a fool's paradise.
04/18 19:02, 2F

04/18 21:00, , 3F
山水遍覽念難轉
04/18 21:00, 3F

04/19 02:35, , 4F
拉丁文caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt
04/19 02:35, 4F

04/19 02:39, , 5F
篡改一下現成中諺:飄洋過海,天候易改,本性難移
04/19 02:39, 5F

04/19 02:40, , 6F
不然再精簡扣緊一點:渡海天改性不改
04/19 02:40, 6F

04/19 09:26, , 7F
征服世界,改變了氣候,卻改變不了人性 (世界暖化了!)
04/19 09:26, 7F

04/19 09:26, , 8F
世界大同...卻還只是理想....( 亂入
04/19 09:26, 8F

04/19 09:55, , 9F
希望這只是kuso版 *狐疑*
04/19 09:55, 9F

04/19 11:16, , 10F
l10nel大 所言甚是...
04/19 11:16, 10F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.126.64 (04/19 18:28)
文章代碼(AID): #1DgxPN0J (Translation)
文章代碼(AID): #1DgxPN0J (Translation)