[妙語試譯] 2011.04.20 哈蘭‧艾利森

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (阿毛客)時間14年前 (2011/04/20 23:51), 編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
Love ain't nothing but sex misspelled. -- Harlan Ellison 愛,就是性的筆誤。 -- 哈蘭‧艾利森 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.31.117

04/20 23:57, , 1F
這可不是錯別字 http://is.gd/XgzxYr
04/20 23:57, 1F

04/21 00:29, , 2F
harlan ellison 這名字很熟,原來是 i have no mouth,
04/21 00:29, 2F

04/21 00:29, , 3F
and i must scream 的作者。很酷的短篇故事。
04/21 00:29, 3F

04/21 15:15, , 4F
看不懂連結……
04/21 15:15, 4F

04/21 19:39, , 5F
連結中招牌有一個很刺眼的misspelling,其實那不是英文 XD
04/21 19:39, 5F

04/21 23:35, , 6F
噢,其實那個字我很常拼錯……(小聲
04/21 23:35, 6F

04/22 21:30, , 7F
嗯,樓上常把那個字(sex)拼錯…
04/22 21:30, 7F

04/23 21:59, , 8F
其實lvoe比較常拼錯(無誤
04/23 21:59, 8F

04/24 19:02, , 9F
不太懂連結"millenium hilton"哪裡錯?(不懂大家在討論的點)
04/24 19:02, 9F

04/24 19:03, , 10F
是指少一個n嗎??
04/24 19:03, 10F

04/24 19:41, , 11F
只有一個n的那個字不是英文 ....
04/24 19:41, 11F
文章代碼(AID): #1Dhm3gzS (Translation)
文章代碼(AID): #1Dhm3gzS (Translation)