[雜問] 有關雙關語翻譯(內有仁醫2第一集雷)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (遊)時間14年前 (2011/05/01 21:50), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/1
我知道這裡是筆譯版,不確定能否討論與電視劇相關之翻譯問題, 但ptt似乎沒有針對字幕翻譯的專版,而板規也沒有明文規定討論的範圍, 所以PO在這裡請大家見諒。 另外,雖然好像不是很有必要,但還是防一下雷好了。 請往下拉。 最近和女友在看仁醫2,在第一集中,來自未來的南方醫生做出了原先江戶時代不應該 出現的甜點,並將之命名為「道名津」(日文音同甜甜圈。) 緯來日本台的翻譯是直接將把它照著漢字寫成「道名津」,但我對這翻譯感到不太妥當, 而我女友卻不這麼認為。 我女友的說法是,就符合原作的意涵而言翻譯成道名津沒有太大的不妥,而且劇中人物 皆為江戶人,若是意譯翻成甜甜圈會不符合劇中的氣氛且充滿違和感。 所以在第一集出現道名津的時候加上註解:「音同甜甜圈」就好了。 但我反倒認為,如果翻成道名津的話,對於不是從第一集開始收看的觀眾而言會變成: 「道名津?道名津是什麼鬼?」所以我的意見是,在第一集的時候一樣加上註解, 但是往後提到時意譯成甜甜圈會讓觀眾比較能夠看懂劇情。 而女友認為,就算是在日文翻譯書籍中,遇到這樣的雙關語辭彙多半也是在第一次加上 註解,而後就直接寫成原文的雙關。沒看到第一集所以看不懂的人是他自己的問題,譯者 應該顧及原作的醍醐味,不能隨便意譯。 不過我的看法是,譯文應該以使讀者或觀眾容易閱讀或是更好的融入原作者所塑造的世界 為主。如果遇到雙關語的樂趣和意義不能兩全時,我認為捨樂趣取意義會是比較好的, 尤其是像電視劇這種比較輕鬆的視聽媒介更應該如此。 所以我想請問大家的意見:不知大家覺得,像是電視劇這種不容易加上註解的媒介, 遇到這樣的問題要怎樣取捨會比較妥當呢? -- 前人苦心你不懂 小心以後眼哭腫 前人說話你不聽 最後只好OGC -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.4.246

05/01 22:55, , 1F
這個詞常出現嗎? (看過韓劇和日劇中文字幕有加註)
05/01 22:55, 1F

05/01 22:57, , 2F
「道名津」唸法為 "dou-na-tsu"。就是諧音梗。算是原創字
05/01 22:57, 2F

05/01 22:57, , 3F
,不是「常有的詞」... 問題是它是電視上的東西,超好用
05/01 22:57, 3F

05/01 22:58, , 4F
的註解這次就不太適當了... XD 實在有趣。
05/01 22:58, 4F

05/01 22:59, , 5F
我只是想,若用意譯,後面出現別的梗的話就更難解釋了。
05/01 22:59, 5F

05/01 23:04, , 6F
我認為直接用道明津是對的。如果是第一集沒看的人,
05/01 23:04, 6F

05/01 23:05, , 7F
懂日文的人看到馬上就能意會這是諧音,對不懂的人來
05/01 23:05, 7F

05/01 23:07, , 8F
說,「道名津」就像是個和果子的名稱而已,不妨礙
05/01 23:07, 8F

05/01 23:08, , 9F
對戲劇的觀看及理解。且南方仁是從未來過去的人這點很
05/01 23:08, 9F

05/01 23:08, , 10F
明確,而道名津的外觀也一看即知是今日的甜甜圈
05/01 23:08, 10F

05/01 23:09, , 11F
故無須刻意翻成現代用詞也無妨。反而更有意趣
05/01 23:09, 11F

05/01 23:10, , 12F
相反地若翻成甜甜圈,反而容易被觀眾吐槽古代人哪知道
05/01 23:10, 12F

05/01 23:10, , 13F
什麼甜甜圈啊~。以上拙見。
05/01 23:10, 13F

05/04 00:02, , 14F
多拿茲?XD
05/04 00:02, 14F
文章代碼(AID): #1DlMKXQx (Translation)
文章代碼(AID): #1DlMKXQx (Translation)