[英中] 麻煩幫忙翻譯一句英文,謝謝。

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (momo)時間14年前 (2011/05/01 23:13), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
The young woman had no money, so they took her to the town workhouse. In those days that was where people went if they were too poor to look after themselves. 這句話讓我有點摸不著頭緒... (試譯:在那段日子裡,那是如果他們太貧窮而無法照顧自己的人所去的地方。) 主詞that應該是指前文的workhouse,所以這句話好像是應該這樣翻= =" 麻煩高手幫忙翻譯一下,謝謝喔~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.26.137.104

05/01 23:17, , 1F
要附上自己試譯。
05/01 23:17, 1F

05/01 23:24, , 2F
了解,我試試。
05/01 23:24, 2F
※ 編輯: u9426057 來自: 110.26.137.104 (05/01 23:43)

05/01 23:55, , 3F
建議可以查一下workhouse的功能。
05/01 23:55, 3F

05/02 03:04, , 4F

05/02 11:07, , 5F
這句話就正您所意會的,用於說明workhouse是個什麼地方
05/02 11:07, 5F

05/02 20:21, , 6F
當時,要是有人窮得養不活自己了,就會到那裡去。
05/02 20:21, 6F

05/02 21:26, , 7F
thx
05/02 21:26, 7F
文章代碼(AID): #1DlNYpqQ (Translation)
文章代碼(AID): #1DlNYpqQ (Translation)