[英中] "魯拜集"翻譯練習

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (TreeMan)時間14年前 (2011/05/05 23:07), 編輯推噓3(3019)
留言22則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近英國文學上到魯拜集,老師要我們翻譯幾段。 以下是我的翻譯,許多地方為了押韻,文字用得不太好,還請多多指教。 1 日正當頭汝當醒, Wake! For the Sun, who scatter'd into flight 繁星漸弱日漸明。 The Stars before him from the Field of Night, 日逐晚空隨星走, Drives Night along with them from Heav'n, and strikes 蘇丹塔上日光明。 The Sultan's Turret with a Shaft of Light 2 東方既白待破曉, Before the phantom of False morning died, 客棧忽傳人聲吵: Methought a Voice within the Tavern cried, 「信徒應朝寺廟去, "When all the Temple is prepared within, 何以門外醉欲倒?」 Why nods the drowsy Worshipper outside?" 3 門外醉漢如雞啼, And, as the Cock crew, those who stood before 呼天喊地求門啟: The Tavern shouted — "Open then the Door! 「吾在世間如過客, You know how little while we have to stay, 日落西山吾當離。」And, once departed, may return no more." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.52.253 ※ 編輯: home6110 來自: 114.38.52.253 (05/05 23:12)

05/06 06:26, , 1F
絕句律詩平仄表 http://0rz.tw/nytEC 可以參考看看
05/06 06:26, 1F

05/06 06:27, , 2F
(要求非中文系學生懂這個有點過分,但至少韻腳看一下..)
05/06 06:27, 2F

05/06 06:36, , 3F
二四句韻腳的平仄必須相同,第三句和韻腳平仄必須相反。
05/06 06:36, 3F

05/06 06:36, , 4F
前面六字平仄不對只有行家看得出來,第七字錯了會特別明顯
05/06 06:36, 4F

05/06 13:57, , 5F
1.東方文化多為寺廟,西方文化多為教堂 (temple)
05/06 13:57, 5F

05/06 13:59, , 6F
2.醉倒? 詩中好像沒提到喝酒? (咦?
05/06 13:59, 6F

05/06 14:45, , 7F
j大,平仄好難喔..我的中文太爛了XD 謝謝你啦
05/06 14:45, 7F

05/06 14:47, , 8F
c大,謝謝提醒。我在想,如果是church的話,我就會翻成教
05/06 14:47, 8F

05/06 14:48, , 9F
堂。
05/06 14:48, 9F

05/06 14:49, , 10F
另外,我把drowsy解讀成喝醉了。因為當時是維多利亞時期
05/06 14:49, 10F

05/06 14:50, , 11F
人們喜歡及時行樂,我猜大概是醉倒了XD 我的想法而已 : )
05/06 14:50, 11F

05/06 18:35, , 12F
維多利亞!!你們老師沒說這部詩集的背景嗎
05/06 18:35, 12F

05/06 20:29, , 13F
詩所以我完全跳過,但Victorian Era 的英國人差不多可說
05/06 20:29, 13F

05/06 20:29, , 14F
是及時行樂的完全相反 XD
05/06 20:29, 14F

05/06 20:32, , 15F
Come to think of it, I'm not so sure now XD 我的印象
05/06 20:32, 15F

05/06 20:32, , 16F
是對的還是錯的啊 XD
05/06 20:32, 16F

05/06 21:24, , 17F
the Rubaiyat與維多利亞晚期時代精神相契合的是its elegiac
05/06 21:24, 17F

05/06 21:25, , 18F
tone
05/06 21:25, 18F

05/06 21:48, , 19F
奧瑪是何時人哪裡人什麼宗教人...除非把E.F.的譯作全當創作
05/06 21:48, 19F

05/09 17:29, , 20F
第3段最後一句好像沒翻出原意(一去不再回...)
05/09 17:29, 20F

05/09 21:36, , 21F
呵呵,我想說過客就是過了就不回再來XD 你說得也對
05/09 21:36, 21F

05/09 22:31, , 22F
那噠噠的馬蹄聲,不是歸人,而是過客...(偷偷借用 XD
05/09 22:31, 22F
文章代碼(AID): #1DmhrAAc (Translation)
文章代碼(AID): #1DmhrAAc (Translation)