[英中] "魯拜集"翻譯練習
最近英國文學上到魯拜集,老師要我們翻譯幾段。
以下是我的翻譯,許多地方為了押韻,文字用得不太好,還請多多指教。
1
日正當頭汝當醒, Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
繁星漸弱日漸明。 The Stars before him from the Field of Night,
日逐晚空隨星走, Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
蘇丹塔上日光明。 The Sultan's Turret with a Shaft of Light
2
東方既白待破曉, Before the phantom of False morning died,
客棧忽傳人聲吵: Methought a Voice within the Tavern cried,
「信徒應朝寺廟去, "When all the Temple is prepared within,
何以門外醉欲倒?」 Why nods the drowsy Worshipper outside?"
3
門外醉漢如雞啼, And, as the Cock crew, those who stood before
呼天喊地求門啟: The Tavern shouted — "Open then the Door!
「吾在世間如過客, You know how little while we have to stay,
日落西山吾當離。」And, once departed, may return no more."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.52.253
※ 編輯: home6110 來自: 114.38.52.253 (05/05 23:12)
推
05/06 06:26, , 1F
05/06 06:26, 1F
→
05/06 06:27, , 2F
05/06 06:27, 2F
→
05/06 06:36, , 3F
05/06 06:36, 3F
→
05/06 06:36, , 4F
05/06 06:36, 4F
→
05/06 13:57, , 5F
05/06 13:57, 5F
→
05/06 13:59, , 6F
05/06 13:59, 6F
→
05/06 14:45, , 7F
05/06 14:45, 7F
→
05/06 14:47, , 8F
05/06 14:47, 8F
→
05/06 14:48, , 9F
05/06 14:48, 9F
→
05/06 14:49, , 10F
05/06 14:49, 10F
→
05/06 14:50, , 11F
05/06 14:50, 11F
→
05/06 18:35, , 12F
05/06 18:35, 12F
推
05/06 20:29, , 13F
05/06 20:29, 13F
→
05/06 20:29, , 14F
05/06 20:29, 14F
推
05/06 20:32, , 15F
05/06 20:32, 15F
→
05/06 20:32, , 16F
05/06 20:32, 16F
→
05/06 21:24, , 17F
05/06 21:24, 17F
→
05/06 21:25, , 18F
05/06 21:25, 18F
→
05/06 21:48, , 19F
05/06 21:48, 19F
→
05/09 17:29, , 20F
05/09 17:29, 20F
→
05/09 21:36, , 21F
05/09 21:36, 21F
→
05/09 22:31, , 22F
05/09 22:31, 22F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
53
109