[中英] 請問"人情味"應如何表達教適宜

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (gosia)時間14年前 (2011/05/27 02:37), 編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
早上開會 突然被問到"人情味"應該如何翻譯 除了kindness, benevolent, friendly, hospitable之外 是否還有更貼切的表達方式 若有人有適宜建議還請幫忙 很感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.0.6

05/27 13:41, , 1F
Eng-Class
05/27 13:41, 1F

05/27 19:03, , 2F
請去上面那個板
05/27 19:03, 2F

05/27 19:21, , 3F
雖然我知道答案 但是這裡不開放討論這種問題......
05/27 19:21, 3F

05/27 19:39, , 4F
有不開放嗎??? (疑問中...
05/27 19:39, 4F

05/27 19:59, , 5F
可以去看(很短的)板規,不開放討論它板轄屬
05/27 19:59, 5F

05/27 20:20, , 6F
沒有看到耶....在哪裡啊!!!!
05/27 20:20, 6F

05/27 22:34, , 7F
先等等,我還沒加進去 XDDDD
05/27 22:34, 7F

05/27 22:36, , 8F
囧 sorry,我太快了= =
05/27 22:36, 8F

05/27 23:06, , 9F
我覺得 the human touch 也是個好方法!
05/27 23:06, 9F

05/30 09:40, , 10F
語境為何?外國人來台灣覺得很有人情味?
05/30 09:40, 10F

05/30 09:41, , 11F
有時候連 welcoming 我都覺得可以用
05/30 09:41, 11F
文章代碼(AID): #1DtmvP-5 (Translation)
文章代碼(AID): #1DtmvP-5 (Translation)