[英中] 句子翻到一辦就卡住了

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Lu)時間14年前 (2011/07/19 21:38), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文如下: Promoting the quintessence of our terroirs is our aim, by offering all the winegrowers taking part the highest possible profle: winners are entitled to stickers in the name of the competition (under the supervision of the French Fair-Trading Department)-a genuine sales argument for a “product certified and guaranteed by a college of professionals”. 中譯: 藉由提供栽培葡萄兼葡萄酒釀造者的參予, 來推廣各省區精華之最:獲獎者會授予競賽名稱之 標籤(由French Fair-Trading Department所監督) 然後,從”- a genuine~”到結尾整個卡住不知道該怎麼翻, 前面已經翻過的句子不知道對不對? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.50.155

07/19 23:26, , 1F
一個來自專業學會(人士)所認可 擁有純正血統的保證
07/19 23:26, 1F

07/20 12:31, , 2F
把原文拆成三句來看比較好懂:
07/20 12:31, 2F

07/20 12:32, , 3F
「我們的目標是推廣極具地區特色、富有代表性的紅酒。所
07/20 12:32, 3F

07/20 12:32, , 4F
有參賽釀酒人都有機會獲得最高的榮譽:(這裡插入樓上推
07/20 12:32, 4F

07/20 12:32, , 5F
的那一句) 我們相信透過這個方式最能達成推廣的目標。
07/20 12:32, 5F

07/20 12:32, , 6F
」 這樣的意思。
07/20 12:32, 6F
文章代碼(AID): #1E9OZmLZ (Translation)
文章代碼(AID): #1E9OZmLZ (Translation)