[英中] 英譯中請益
原文如下:
For the tasting process, wines are 'flighted' into groups of eight to twelve
wines of the same category, wrapped in a bag (to ensure the tasting is blind)
and tagged. They are then chilled if necessary.
中譯:
評鑑過程中,酒品依據相同的種類分成8到12組,並裝入袋中(確保盲測)與貼上標籤。
另外,酒品如有需要可冷藏。
請問整句有翻到英文所要表達的意思嗎?
或是句子還可以再潤飾呢?(請求指點)
另外,句中flighted into其實並不太清楚他的意思
所以不確定有沒有把它實際意思翻出來....
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.50.155
推
07/19 23:28, , 1F
07/19 23:28, 1F
→
07/19 23:29, , 2F
07/19 23:29, 2F
→
07/19 23:30, , 3F
07/19 23:30, 3F
→
07/19 23:30, , 4F
07/19 23:30, 4F
→
07/21 22:16, , 5F
07/21 22:16, 5F
→
07/21 22:17, , 6F
07/21 22:17, 6F
→
07/21 22:17, , 7F
07/21 22:17, 7F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章