[英中] 英譯中請益

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Lu)時間14年前 (2011/07/19 22:01), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文如下: For the tasting process, wines are 'flighted' into groups of eight to twelve wines of the same category, wrapped in a bag (to ensure the tasting is blind) and tagged. They are then chilled if necessary. 中譯: 評鑑過程中,酒品依據相同的種類分成8到12組,並裝入袋中(確保盲測)與貼上標籤。 另外,酒品如有需要可冷藏。 請問整句有翻到英文所要表達的意思嗎? 或是句子還可以再潤飾呢?(請求指點) 另外,句中flighted into其實並不太清楚他的意思 所以不確定有沒有把它實際意思翻出來.... 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.50.155

07/19 23:28, , 1F
flight 可以做 梯次 解 這樣比較有概念了吧?
07/19 23:28, 1F

07/19 23:29, , 2F
我想可能是因為品酒不能一次品太多 所以有分場次 沒參加過比
07/19 23:29, 2F

07/19 23:30, , 3F
賽我也不是很清楚 建議你可以前往wine(酒板)詢問 那裡專業
07/19 23:30, 3F

07/19 23:30, , 4F
人士很多喔 ^^ 而且不乏有參加過比賽的 可能更有幫助
07/19 23:30, 4F

07/21 22:16, , 5F
就品鑑過程而言,同類別的酒分序區分為八至十二個組別,
07/21 22:16, 5F

07/21 22:17, , 6F
賦予標示以袋覆之(以確保盲測).
07/21 22:17, 6F

07/21 22:17, , 7F
必要時,待品酒可予先行冰鎮.
07/21 22:17, 7F
文章代碼(AID): #1E9Ouu1T (Translation)
文章代碼(AID): #1E9Ouu1T (Translation)