[英中] 請這句翻譯是否正確?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (山丘上的長號手)時間14年前 (2011/07/20 11:07), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
在網路上看到的: 他們家養了一個愛迪生。 They've been tighted by Edison. 怎麼說? Why? 他們每個月用的電力是一般家庭的五倍。 They're burning five times more power a month than the other normal family. -- 第一句裡面的"been tighted by"怪怪的 第三句看起來也是怪怪的 但是不清楚是哪裡不對 板友們有其他看法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.24.99

07/20 11:19, , 1F
這裡 tighted 應該是"讓. . . 手頭變緊"的意思吧?隨意猜。
07/20 11:19, 1F

07/20 11:25, , 2F
Five times "more" than,所以應該是比一般家庭多五倍。
07/20 11:25, 2F

07/20 11:26, , 3F
當然啦,美國人自己看到這句也有可能誤解成"是. . . 的五倍"
07/20 11:26, 3F

07/20 11:27, , 4F
我自己是覺得 tighted 是錯字 應該改成 tightened 這樣子
07/20 11:27, 4F

07/20 11:29, , 5F
至於第三句感覺是句法上的問題 目前還沒想出來有沒有錯..
07/20 11:29, 5F

07/20 12:12, , 6F
原po你針對第三句的疑問是?文法我不太清楚,但意思應該
07/20 12:12, 6F

07/20 12:13, , 7F
還蠻清楚的,這樣翻意思是對的(不是x+5x=6倍)。
07/20 12:13, 7F

07/20 12:13, , 8F
第一句 jsb 的猜想跟我一樣,不過的確 tightened 才對。
07/20 12:13, 8F

07/20 12:14, , 9F
我猜... 這篇原文是在說節能燈泡?
07/20 12:14, 9F

07/20 13:05, , 10F
第三句我糾結在中間的"power a month"這裡 感覺就是怪怪的
07/20 13:05, 10F

07/20 13:15, , 11F
喔 好像改成 five times power in a month more than
07/20 13:15, 11F

07/20 13:15, , 12F
這樣可不可以?
07/20 13:15, 12F

07/20 14:26, , 13F
這樣改反而怪 XDD more power a month 就是 more power
07/20 14:26, 13F

07/20 14:26, , 14F
EACH month 啊。沒什麼不自然的 =D
07/20 14:26, 14F

07/20 14:29, , 15F
.....就一個月用電量超過別人家的五倍 完全沒有哪裡奇怪阿
07/20 14:29, 15F

07/20 14:30, , 16F
句型跟 500 bucks a person 一樣阿.....
07/20 14:30, 16F

07/20 14:31, , 17F
是 (改一下)
07/20 14:31, 17F

07/20 14:32, , 18F
改是也不對 照1F的說法比較正確
07/20 14:32, 18F

07/20 20:32, , 19F
edison: 電力公司
07/20 20:32, 19F
文章代碼(AID): #1E9aPqO6 (Translation)
文章代碼(AID): #1E9aPqO6 (Translation)