[英中] 請這句翻譯是否正確?
在網路上看到的:
他們家養了一個愛迪生。
They've been tighted by Edison.
怎麼說?
Why?
他們每個月用的電力是一般家庭的五倍。
They're burning five times more power a month than the other normal family.
--
第一句裡面的"been tighted by"怪怪的
第三句看起來也是怪怪的 但是不清楚是哪裡不對
板友們有其他看法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.24.99
推
07/20 11:19, , 1F
07/20 11:19, 1F
推
07/20 11:25, , 2F
07/20 11:25, 2F
→
07/20 11:26, , 3F
07/20 11:26, 3F
→
07/20 11:27, , 4F
07/20 11:27, 4F
→
07/20 11:29, , 5F
07/20 11:29, 5F
推
07/20 12:12, , 6F
07/20 12:12, 6F
→
07/20 12:13, , 7F
07/20 12:13, 7F
→
07/20 12:13, , 8F
07/20 12:13, 8F
→
07/20 12:14, , 9F
07/20 12:14, 9F
→
07/20 13:05, , 10F
07/20 13:05, 10F
→
07/20 13:15, , 11F
07/20 13:15, 11F
→
07/20 13:15, , 12F
07/20 13:15, 12F
推
07/20 14:26, , 13F
07/20 14:26, 13F
→
07/20 14:26, , 14F
07/20 14:26, 14F
→
07/20 14:29, , 15F
07/20 14:29, 15F
→
07/20 14:30, , 16F
07/20 14:30, 16F
→
07/20 14:31, , 17F
07/20 14:31, 17F
→
07/20 14:32, , 18F
07/20 14:32, 18F
→
07/20 20:32, , 19F
07/20 20:32, 19F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
27
55
28
69