[中英] 「以...為例」的翻譯,誰才是對的呢?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (別忘記自己並不弱小)時間14年前 (2011/07/20 21:53), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了 問朋友也說不確定 所以想說來板上請教如林的高手 我的論文題目是 特殊幼兒新住民媽媽之親師溝通與影響因素──以新北市為例 思考英文標題時,這個"以...為例" 的翻譯對我來說很不確定 我參考國圖很多問卷調查的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我覺得怪怪的 因為A Case of感覺是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應該就更不正確了吧? 當然也有人稍微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但我覺得還是有 個案研究 的感覺 問卷調查通常都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 地點,可以當作Example來用嗎? 當然我的想法也有可能不見得是完全正確的 特殊幼兒新住民媽媽之親師溝通與影響因素──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors of Immigrant Mothers of Young Children with Special Needs: Samples in New Taipei City 不知是否正確 敬邀各位翻譯強者來指教了!!非常的感謝! --

07/20 21:57, , 1F
還是Sampling in New Taipei City呢?謝謝!
07/20 21:57, 1F
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 22:00) ※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 22:00) ※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 22:03)

07/20 22:10, , 2F
taking xx for example 不就好了 @@
07/20 22:10, 2F

07/20 22:11, , 3F
我再看了一遍 如果是當標題的話 我上面那句是不夠好
07/20 22:11, 3F

07/20 22:15, , 4F
(With) XX City As Example
07/20 22:15, 4F

07/20 23:14, , 5F
看到西文期刊類似的句子是寫: An Exploratory Factor Analysis
07/20 23:14, 5F

07/20 23:14, , 6F
雖然也是不同類型的研究 但是句法可以參考
07/20 23:14, 6F

07/20 23:16, , 7F
有人知道普查的英文嘛?如果寫成: A 普查 in New Tapei City
07/20 23:16, 7F

07/20 23:16, , 8F
我想應該還可以
07/20 23:16, 8F
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 23:16)

07/20 23:19, , 9F
census是人口普查 應該不等於普查
07/20 23:19, 9F

07/21 00:25, , 10F
用調查不行嗎? (investigation
07/21 00:25, 10F

07/21 00:39, , 11F
先謝過樓上~
07/21 00:39, 11F

07/21 04:16, , 12F
我覺得把a改the就可以了:the Case of ...
07/21 04:16, 12F

07/21 15:24, , 13F
有個小意見,新北市何不直接放到題目裡面,因為新北市
07/21 15:24, 13F

07/21 15:25, , 14F
就是論文的範圍了,是嗎?
07/21 15:25, 14F

07/21 17:29, , 15F
那意思不一樣 放入地名在題目那是不能推論到其他地方的意思
07/21 17:29, 15F

07/22 08:44, , 16F
蛤?可是完全沒有其他地方的樣本也可以推論嗎?@.@?
07/22 08:44, 16F

07/22 08:45, , 17F
論文真複雜T^T
07/22 08:45, 17F
文章代碼(AID): #1E9jt40R (Translation)
文章代碼(AID): #1E9jt40R (Translation)