[中英] 「以...為例」的翻譯,誰才是對的呢?
最近在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了
問朋友也說不確定 所以想說來板上請教如林的高手
我的論文題目是 特殊幼兒新住民媽媽之親師溝通與影響因素──以新北市為例
思考英文標題時,這個"以...為例" 的翻譯對我來說很不確定
我參考國圖很多問卷調查的碩博士論文,都寫A Case of ...City
我覺得怪怪的 因為A Case of感覺是個案研究
也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應該就更不正確了吧?
當然也有人稍微好一點 寫Taking XX City as An Example.
但我覺得還是有 個案研究 的感覺
問卷調查通常都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本
地點,可以當作Example來用嗎?
當然我的想法也有可能不見得是完全正確的
特殊幼兒新住民媽媽之親師溝通與影響因素──以新北市為例
我翻譯成
Parent-Teacher Communication and Factors of Immigrant Mothers of
Young Children with Special Needs: Samples in New Taipei City
不知是否正確
敬邀各位翻譯強者來指教了!!非常的感謝!
--
→
07/20 21:57, , 1F
07/20 21:57, 1F
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 22:00)
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 22:00)
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 22:03)
推
07/20 22:10, , 2F
07/20 22:10, 2F
→
07/20 22:11, , 3F
07/20 22:11, 3F
推
07/20 22:15, , 4F
07/20 22:15, 4F
→
07/20 23:14, , 5F
07/20 23:14, 5F
→
07/20 23:14, , 6F
07/20 23:14, 6F
→
07/20 23:16, , 7F
07/20 23:16, 7F
→
07/20 23:16, , 8F
07/20 23:16, 8F
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 23:16)
→
07/20 23:19, , 9F
07/20 23:19, 9F
→
07/21 00:25, , 10F
07/21 00:25, 10F
→
07/21 00:39, , 11F
07/21 00:39, 11F
推
07/21 04:16, , 12F
07/21 04:16, 12F
推
07/21 15:24, , 13F
07/21 15:24, 13F
→
07/21 15:25, , 14F
07/21 15:25, 14F
→
07/21 17:29, , 15F
07/21 17:29, 15F
推
07/22 08:44, , 16F
07/22 08:44, 16F
→
07/22 08:45, , 17F
07/22 08:45, 17F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
37
108
304
25
48