[討論] 找不到合適的翻譯字詞
想問一下版友如果在處理翻譯的時候
1) 遇到原文找不到對應的翻譯字詞會怎麼處理?
例如一些中文的成語 像是前面有一篇版友提到 "微言大義"
要直翻也不是不行 但似乎就只能硬翻
還有英文的friends with benefits (最近剛好有部電影就是這名稱)
指的是可以吃飯聊天,也可以上床的朋友,但不是男女朋友
這種關係介於朋友與砲友之間 但在中文根本沒有對應的語詞和概念
也就沒有辦法找到一個簡單的詞來翻譯
2) 寫作語法在原文是成立的 但直翻成譯文就怪怪的 怎麼辦
我有時候在另一個版接一些譯案
看到一些試譯文中文我看得懂 我也可以直翻成文法正確的英文
然而 我也很清楚知道直翻後的英文其實是很蹩腳、繞口的表達
但我覺得案主似乎並不喜歡 讓我把他們的語句改成我認為比較順的英文
我有時候直翻一整段
然後也提供一個改寫後的版本(我認為比較順的英文)
但似乎案主還是比較偏好給他們直翻的段落 (無奈)
我又不太想花很多時間跟案主來回討論
一直解釋為什麼需要改寫才會更通順(畢竟費率已經很低了 囧")
有時候我覺得很矛盾
案主往往希望譯者給他們比較通順的、美式英文的譯文
但同時又期待譯者照他們的原文一字不漏地翻譯
然而 問題是中文和英文的寫作邏輯 表達方法就是有差異
直翻就是不可能會通順 = =+
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.103.2.89
※ 編輯: iSee 來自: 99.103.2.89 (07/25 04:05)
推
07/25 07:39, , 1F
07/25 07:39, 1F
推
07/25 22:57, , 2F
07/25 22:57, 2F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
20
49
10
18
31
62
33
75