[英中] 這句裡面but怎麼翻譯?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (山丘上的長號手)時間14年前 (2011/07/25 13:28), 編輯推噓7(704)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
剛看到翻譯: He does well in all his subjects but, above all, in English. ^^^ 他的功課都做得很好尤其是英文. ------------------------------------------------------------------ 這句裡面的but是不是弄錯了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.233.28

07/25 14:21, , 1F
他所有科目都很棒, 除了英文以外 (英文很爛)
07/25 14:21, 1F

07/25 14:24, , 2F
根據字典一例: Dick seldom talks of anything but Music
07/25 14:24, 2F

07/25 14:25, , 3F
中翻是"D很少談及音樂以外的事(=D很少談及其他事,除了音樂)
07/25 14:25, 3F

07/25 14:25, , 4F
所以我看原文but用法沒錯
07/25 14:25, 4F

07/25 15:13, , 5F
errr 不是的。這句是說 他每科成績都不錯,但英文尤其出
07/25 15:13, 5F

07/25 15:14, , 6F
色。這個 but 跟我那句的「但」是一樣的意義,是用來對照
07/25 15:14, 6F

07/25 15:14, , 7F
英文的「極優秀」與其他科目的「還不錯」,如此而已。
07/25 15:14, 7F

07/25 15:15, , 8F
樓上正解
07/25 15:15, 8F

07/25 15:35, , 9F
W大正解
07/25 15:35, 9F

07/25 23:11, , 10F
如果沒有above all和那兩個逗點,1F講的就沒錯了...
07/25 23:11, 10F

07/26 00:18, , 11F
我個人也會在but前加逗點以釐清文意
07/26 00:18, 11F
文章代碼(AID): #1EBFyRDu (Translation)
文章代碼(AID): #1EBFyRDu (Translation)