[問題] 請問同僚/同事二詞的差別

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (巧笑倩兮,美目盼兮.)時間14年前 (2011/07/29 16:53), 編輯推噓5(5015)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題: *****同事/同僚的英文有區別嗎?****** 我是覺得這兩詞的中文是一樣的 英文可說colleage/co-worker (英文2詞要加以區別還是可以的) 但是問題來了... 現在接個軟體操作介面中翻英 其中幾個關於review的翻譯 包含"督導評", "客戶評", "廠商評" ....(都ok) 一堆不同"評"之後, 出現了個 "同事評", 緊接著"同僚評"... 我困惑了... 這同事/同僚到底有什麼不同? 我想co-worker給"同事", "colleage"給同僚...(不過真是這樣子嗎???) -- ※ 編輯: pichio 來自: 24.159.196.104 (07/29 16:57)

07/29 17:18, , 1F
官僚官僚 這樣講你應該明白同僚使用的範圍了吧 ^^
07/29 17:18, 1F

07/29 17:19, , 2F
當然廣義而言 同僚也可以指同事 不過如果硬要分的話就如上述
07/29 17:19, 2F

07/29 17:38, , 3F
ㄟ 是這樣嗎?(想像成"官僚評"...好怪^^)
07/29 17:38, 3F

07/29 17:41, , 4F
不相信就算了 自己查字典摟
07/29 17:41, 4F

07/29 17:41, , 5F
官僚 是給你個方向 不是叫你直接翻成官僚........
07/29 17:41, 5F

07/29 17:53, , 6F
沒不相信啦(抱歉誤會了). 只覺得自己中文似乎不怎好:(
07/29 17:53, 6F


07/29 19:23, , 8F
同僚:共事的官吏(我自己解讀成主管/管理階級)
07/29 19:23, 8F

07/29 19:24, , 9F
同事:在同一單位工作的人 co-worker/colleague
07/29 19:24, 9F

07/29 19:26, , 10F
這樣的話,或許可把「同僚」當成 superior colleague
07/29 19:26, 10F

07/29 19:56, , 11F
同僚不是主管,所以不是superior
07/29 19:56, 11F

07/29 19:57, , 12F
本來是作官的人互稱,只是現在一般人也互稱了
07/29 19:57, 12F

07/29 19:57, , 13F
就是同事的意思,我覺得沒有必要去區分
07/29 19:57, 13F

07/29 19:59, , 14F
至於原po的案例為啥要區分...問一下事主比較好
07/29 19:59, 14F

07/29 19:59, , 15F
不要自己推論
07/29 19:59, 15F

07/29 22:55, , 16F
同僚是指共事的官吏沒有錯 但差別在自己也是官
07/29 22:55, 16F

07/29 22:56, , 17F
也是同事的一種 只是雙方都有特殊地位 的確還是要問事
07/29 22:56, 17F

07/29 22:56, , 18F
主比較好 現在這兩字常混用 事主的想法要先問清楚才行
07/29 22:56, 18F

07/29 23:49, , 19F
雙方都是官: 廁所所長 vs 茶水室室長 之類的(正經)
07/29 23:49, 19F

07/30 00:05, , 20F
感謝大家的意見. 我寫信去公司問了..還沒回應:(
07/30 00:05, 20F
文章代碼(AID): #1ECdKZ3Y (Translation)
文章代碼(AID): #1ECdKZ3Y (Translation)