[中英] 論文題目翻譯請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小美)時間14年前 (2011/07/30 09:37), 編輯推噓1(1023)
留言24則, 3人參與, 最新討論串1/1
將論文題目翻譯成英文如下, 不曉得合不合適? 若有路過又英文好的鄉民願意指教, 誠心的感謝你 因為我的英文不是很好 周遭的朋友幾乎都在學第二外語 所以英文也跟的荒廢 甚至出現下列這樣的對話 A朋友說,如果翻成西班牙我可以幫你 B朋友說,如果你問的是德文我OK C朋友說,我的腦海跑出來的單字是韓文 (泣~> <~,請各位英文好的大大幫我看一下,謝謝) 四庫館臣辨偽學研究 A study to discern between what is true and false by the Officers in Academy for the Compilation of Siku Quanshu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.134.206

07/30 12:34, , 1F
英譯變成論文作者在辨偽."不是很好"是說"還好,但不夠好"?
07/30 12:34, 1F

07/30 13:52, , 2F
U大你是說上面的翻譯也說的通,但不夠好的意思嗎
07/30 13:52, 2F

07/30 13:57, , 3F
是在問這個吧:「因為我的英文不是很好」???
07/30 13:57, 3F

07/30 13:59, , 4F
該說很不好吧,所以才想請各位大大幫忙看看或調整
07/30 13:59, 4F

07/30 14:01, , 5F
< ○ >
07/30 14:01, 5F

07/30 14:06, , 6F
四庫館臣、辨偽學:這兩個是專有或專業名詞嗎?
07/30 14:06, 6F

07/30 14:15, , 7F
我翻查了學位、期刊論文,都查不到他們的專有名詞
07/30 14:15, 7F

07/30 14:16, , 8F
但看到有名的學者也是這樣翻
07/30 14:16, 8F

07/30 14:16, , 9F
所以就試著將他們作連結
07/30 14:16, 9F

07/30 14:17, , 10F
因為學科領域比較冷僻,國立編譯館專有名詞的中應對
07/30 14:17, 10F

07/30 14:17, , 11F
照都查無兩詞彙
07/30 14:17, 11F

07/30 14:26, , 12F
原文是你在研究「四庫館臣之辨偽學」,但譯成「你在辨偽學」
07/30 14:26, 12F

07/30 14:35, , 13F
所以我還是得找翻譯社囉~不曉得只翻題目是收多少錢
07/30 14:35, 13F

07/30 14:35, , 14F
因為論文還在修,中文提要內容還會變動
07/30 14:35, 14F

07/30 14:37, , 15F
U大謝謝你,我差點就把這個英文題目教出去
07/30 14:37, 15F

07/30 14:42, , 17F
標題有「四庫館臣」 (中文專有名詞音譯???)
07/30 14:42, 17F

07/30 14:44, , 18F
謝謝你
07/30 14:44, 18F

07/30 14:51, , 19F
以上僅供參考。中文專有名詞可採音譯(例如詩經),多搜尋
07/30 14:51, 19F

07/30 14:57, , 20F
A Study of Suku Academians' Effort in Discerning Fakes
07/30 14:57, 20F

07/30 14:57, , 21F
送你一個免錢的參酌.假定會看這類論文的都知道Siku是啥
07/30 14:57, 21F

07/30 15:01, , 22F
或A Study of the Forgery-Discerning Efforts in The Com-
07/30 15:01, 22F

07/30 15:02, , 23F
pilation of Siku Quanshu(或其標準意譯書名)
07/30 15:02, 23F

07/30 15:11, , 24F
感謝
07/30 15:11, 24F
文章代碼(AID): #1ECs1W1a (Translation)
文章代碼(AID): #1ECs1W1a (Translation)