[妙語試譯] 2011.07.31 丹尼爾。畢提

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (CJ)時間14年前 (2011/07/31 01:53), 編輯推噓14(14012)
留言26則, 10人參與, 最新討論串1/1
Walk like a god, and your goddess will come to you. ----Daniel Beatty 行路有神風,自有女神來。 ——丹尼。畢提 -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.97.238

07/31 01:53, , 1F
07/31 01:53, 1F

07/31 14:15, , 2F
反之亦然嗎? XDD
07/31 14:15, 2F

07/31 14:22, , 3F
可以直接寫成白話「舉止像個神」吧? 神風感覺很那個...XD
07/31 14:22, 3F

07/31 15:35, , 4F
舉止像個神好弱喔
07/31 15:35, 4F

07/31 15:41, , 5F
阿不然原文是多強 @_@"
07/31 15:41, 5F

07/31 15:50, , 6F
walk like a dog, and your bitch will come to you.
07/31 15:50, 6F

07/31 17:45, , 7F
英文like a god還挺強的
07/31 17:45, 7F

07/31 19:44, , 8F
改成「舉止像"尊"神,女神火速來。」怎樣?夠不夠威?XDDD
07/31 19:44, 8F

07/31 19:46, , 9F
還是有點不同,尊神感覺是去膜拜的那種,但like a god
07/31 19:46, 9F

07/31 19:46, , 10F
特別是動作上就比較動態,像宙斯降臨(?
07/31 19:46, 10F

07/31 19:46, , 11F
然後也不大想用比喻(火速
07/31 19:46, 11F

07/31 19:49, , 12F
那改成「舉止像"坨"神,女神可能來。」有沒有比較弱一點?
07/31 19:49, 12F

07/31 20:06, , 13F
呃,我想說的重點是:原文既是白話,何必譯成韻文形式呢?
07/31 20:06, 13F

07/31 20:06, , 14F
如此既不對味又侷限了用字,似乎也沒啥好處....
07/31 20:06, 14F

07/31 20:09, , 15F
(話說回來,「神威」怎麼樣? XD)
07/31 20:09, 15F

07/31 20:13, , 16F
行如偶像則女神自來也...
07/31 20:13, 16F

07/31 20:14, , 17F
順便推一下阿毛客。那句我還挺欣賞的 :D
07/31 20:14, 17F

07/31 21:03, , 18F
六樓....... XD
07/31 21:03, 18F

07/31 21:04, , 19F
七樓 like a god 跟 like a boss 一樣超強。
07/31 21:04, 19F

07/31 23:49, , 20F
因為這句本來就是詩啊,揚抑抑格很強烈;而且有限制常
07/31 23:49, 20F

07/31 23:49, , 21F
能激發出更燦爛的句子喔~
07/31 23:49, 21F

08/01 01:00, , 22F
出行如神,坐擁女神
08/01 01:00, 22F

08/01 01:16, , 23F
結果我完全吐錯槽 orz 我...我自己飄走好了....嗚嗚...
08/01 01:16, 23F

08/01 01:34, , 24F
神模神樣,女神必到. 狗模狗樣,母狗必罩
08/01 01:34, 24F

08/01 02:00, , 25F
樓上生日快樂 XDDD
08/01 02:00, 25F

08/06 15:24, , 26F
走路有風 佳人自擁
08/06 15:24, 26F
文章代碼(AID): #1ED4K2RQ (Translation)
文章代碼(AID): #1ED4K2RQ (Translation)