[格言試譯] 2011.08.02 佚名

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2011/08/03 00:00), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 4人參與, 最新討論串1/1
失敗はつまずくことではない。つまずいたままでいることだ。                           -作者不詳 失敗不是遭遇挫折,而是一蹶不振。               -佚名     -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.190.207

08/03 00:11, , 1F
這句很棒! (直譯:跌倒不算失敗,死賴在地上才是 :P)
08/03 00:11, 1F

08/03 04:31, , 2F
我怎覺得j大的[...不算失敗,...才是]比較像中文
08/03 04:31, 2F

08/03 12:09, , 3F
花大的直譯好有畫面~
08/03 12:09, 3F

08/03 14:35, , 4F
推新系列///
08/03 14:35, 4F

08/03 18:25, , 5F
l10nel:譯文不夠中文化真的是我的大問題,可以告訴我為
08/03 18:25, 5F

08/03 18:25, , 6F
什麼會給你這樣的感覺嗎?
08/03 18:25, 6F

08/03 20:48, , 7F
我覺得不是中文化與否的問題,而是詮釋角度不同。中文會把
08/03 20:48, 7F

08/03 20:48, , 8F
主詞放在前面,所以junko那句等於是在定義「失敗」,而我
08/03 20:48, 8F

08/03 20:48, , 9F
是在比較「跌倒、跌倒後不爬起」這兩件事,所以把「失敗」
08/03 20:48, 9F

08/03 20:48, , 10F
放在後面。兩種應該都可以通吧 @@
08/03 20:48, 10F

08/03 20:54, , 11F
(原文的架構也像是在定義失敗,所以該說我改太大吧 XD)
08/03 20:54, 11F

08/03 23:52, , 12F
感謝專業的說明!!
08/03 23:52, 12F

08/04 04:17, , 13F
的確兩者都對、都通,只是角度不同、感覺不同,跟語言學裡
08/04 04:17, 13F

08/04 04:20, , 14F
的焦點focus和主題topic概念有關吧,還有,和原文一樣語序
08/04 04:20, 14F

08/04 04:21, , 15F
和語法功能(主詞對主詞、補語對補語etc.)的翻譯不一定是自
08/04 04:21, 15F

08/04 04:22, , 16F
然貼切的翻譯,不過一時也想不到好例子。因為不懂日文所以
08/04 04:22, 16F

08/04 04:24, , 17F
注意力都到中文上了 :) 請繼續,keep up the good work!
08/04 04:24, 17F

08/04 23:45, , 18F
l10nel:感謝!也給我很好的參考~
08/04 23:45, 18F
文章代碼(AID): #1EE1yThG (Translation)
文章代碼(AID): #1EE1yThG (Translation)