[論譯] 契約英翻中相關問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (XShAmEX XOnX XPqPX)時間14年前 (2011/08/05 23:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1EF18JF7 ] 作者: brokendick (XShAmEX XOnX XPqPX) 看板: translator 標題: [論譯] 法律相關用語 時間: Fri Aug 5 23:53:51 2011 ────────────────────────────────────── 涉及語言:英譯中 議題主旨: 原文背景 : 契約內容 ────────────────────────────────────── 原  文:Hardware being part of SELLER's scope of supply as defined in the ANNEX 2 paragraph 1 and 2 is a preliminary list of the equipment/hardware that shall be delivered by SELLER to BUYER and being part of SULZER PLA UNIT. SELLER shall send BUYER the final equipment/hardware list with the delivery of the BASIC ENGINEERING documents. Under no circumstances will SELLER be liable for any deviations in the SELLER's scope of supply during the BASIC ENGINEERING that improves the performance of the SULZER LACTIDE-TO-PLA PROCESS. 問者譯文:硬件為出賣人供應範圍,該範圍如附錄2第一、二項所述,係由出賣人送達 於買受人之器材/硬件之初步清單,且硬件亦為SULZER PLA UNIT之一部分,出賣人應寄送 最終器材/硬件清單時一併交付BASIC ENGINEERING文件於買受人。 於BASIC ENGINEERING改善SULZER乳酸-聚乳酸的製造過程期間,出賣人不負任何因出賣人 之供應範圍發生誤差之責任 討論議題: 之前有稍微自修一下契約英文的寫法,不過這段原文有許多書上寫的不嚴謹的情況, 例如第一句的as defined in...到底是hardware還是scope of supply的補語一開始也讓我 搞不清楚,我是以後者來翻,不知是否有問題? 另外想請問大家,碰到大寫的特定名詞(例如SULZER LACTIDE-TO-PLA PROCESS,SULZER PLA UNIT) 大家會翻出來嗎?還是說畢竟自己不是打契約之一方,避免失真就保留原文? 我翻得很不順 還請大家多多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.104.45 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.104.45 ※ 編輯: brokendick 來自: 114.42.104.45 (08/06 01:19)
文章代碼(AID): #1EF1CxEp (Translation)
文章代碼(AID): #1EF1CxEp (Translation)