[英中] 請教創世記裡的一句話
原文:
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of
the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the
earth, and there was not a man to till the ground. (King James Version)
翻譯:
野地還沒有草木、田間的菜蔬還沒有長起來、因為耶和華
神還沒有降雨在地上、也沒有人耕地。
想請問一下"野地還沒有草木、田間的菜蔬還沒有長起來"裡面的"沒有"是怎麼翻出來的?
英文裡找不到否定的意思啊QQ...是before的關係嗎??
感謝各位回答! m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.11.184
→
08/06 12:05, , 1F
08/06 12:05, 1F
→
08/06 12:06, , 2F
08/06 12:06, 2F
→
08/06 12:15, , 3F
08/06 12:15, 3F
→
08/06 12:22, , 4F
08/06 12:22, 4F
→
08/06 12:26, , 5F
08/06 12:26, 5F
→
08/06 12:28, , 6F
08/06 12:28, 6F
推
08/06 12:34, , 7F
08/06 12:34, 7F
→
08/06 12:35, , 8F
08/06 12:35, 8F
→
08/06 12:56, , 9F
08/06 12:56, 9F
→
08/06 12:59, , 10F
08/06 12:59, 10F
→
08/06 13:39, , 11F
08/06 13:39, 11F
→
08/06 14:31, , 12F
08/06 14:31, 12F
→
08/06 14:31, , 13F
08/06 14:31, 13F
→
08/06 14:35, , 14F
08/06 14:35, 14F
→
08/06 14:35, , 15F
08/06 14:35, 15F
推
08/06 14:37, , 16F
08/06 14:37, 16F
→
08/06 14:38, , 17F
08/06 14:38, 17F
→
08/06 14:50, , 18F
08/06 14:50, 18F
→
08/06 15:11, , 19F
08/06 15:11, 19F
→
08/06 15:12, , 20F
08/06 15:12, 20F
→
08/06 15:18, , 21F
08/06 15:18, 21F
→
08/06 15:19, , 22F
08/06 15:19, 22F
→
08/06 15:19, , 23F
08/06 15:19, 23F
→
08/06 15:34, , 24F
08/06 15:34, 24F
→
08/06 15:35, , 25F
08/06 15:35, 25F
→
08/06 15:35, , 26F
08/06 15:35, 26F
→
08/06 15:36, , 27F
08/06 15:36, 27F
推
08/06 15:46, , 28F
08/06 15:46, 28F
→
08/06 15:46, , 29F
08/06 15:46, 29F
→
08/06 15:48, , 30F
08/06 15:48, 30F
→
08/06 15:50, , 31F
08/06 15:50, 31F
推
08/06 15:50, , 32F
08/06 15:50, 32F
→
08/06 16:06, , 33F
08/06 16:06, 33F
→
08/06 16:07, , 34F
08/06 16:07, 34F
推
08/06 16:17, , 35F
08/06 16:17, 35F
→
08/06 16:18, , 36F
08/06 16:18, 36F
→
08/06 16:18, , 37F
08/06 16:18, 37F
→
08/06 16:24, , 38F
08/06 16:24, 38F
→
08/06 16:26, , 39F
08/06 16:26, 39F
推
08/06 16:28, , 40F
08/06 16:28, 40F
→
08/06 16:29, , 41F
08/06 16:29, 41F
推
08/06 16:34, , 42F
08/06 16:34, 42F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
138
269