[英中] 請教創世記裡的一句話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (瓜瓜瓜瓜瓜瓜)時間14年前 (2011/08/06 11:54), 編輯推噓7(7035)
留言42則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文: And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. (King James Version) 翻譯: 野地還沒有草木、田間的菜蔬還沒有長起來、因為耶和華   神還沒有降雨在地上、也沒有人耕地。 想請問一下"野地還沒有草木、田間的菜蔬還沒有長起來"裡面的"沒有"是怎麼翻出來的? 英文裡找不到否定的意思啊QQ...是before的關係嗎?? 感謝各位回答! m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.11.184

08/06 12:05, , 1F
中文聖經翻譯有很多版本,這中文是哪個版本啊?
08/06 12:05, 1F

08/06 12:06, , 2F
英文聖經也有很多版本;中文聖經不一定是翻自英文聖經
08/06 12:06, 2F

08/06 12:15, , 3F
你的中文譯文是和合本,請查一下WIKI 找其參酌的原文版本
08/06 12:15, 3F

08/06 12:22, , 4F
翻譯有請強者.(KJV的英文和現在通用的好像不太一樣
08/06 12:22, 4F

08/06 12:26, , 5F
若中文是引自中文英皇欽定本,還請找出合和本的相關資料
08/06 12:26, 5F

08/06 12:28, , 6F
講白一點就是:和合本的原文版本不是KJV
08/06 12:28, 6F

08/06 12:34, , 7F
I tidied up the house a bit before they arrived.
08/06 12:34, 7F

08/06 12:35, , 8F
我趁他們還沒有到打理了一下房子。
08/06 12:35, 8F

08/06 12:56, , 9F
在草木和菜蔬長起來之前...(那不就是什麼都沒有?
08/06 12:56, 9F

08/06 12:59, , 10F
挑個毛病...聖經裡的是「創世記」...
08/06 12:59, 10F

08/06 13:39, , 11F
永遠要看前後文,建議看看前一節,連起來就知"沒有"從何來
08/06 13:39, 11F

08/06 14:31, , 12F
感謝樓上各位大大提點!!的確要看前一節^^"
08/06 14:31, 12F

08/06 14:31, , 13F
那個And前面本來是逗號...
08/06 14:31, 13F

08/06 14:35, , 14F
回chingfen大:和合本的原文真的不是KJV耶!!
08/06 14:35, 14F

08/06 14:35, , 15F
應該換個版本念了這樣XD
08/06 14:35, 15F

08/06 14:37, , 16F
KJV的英文比較「古老」一點,不太適合當一般閱讀
08/06 14:37, 16F

08/06 14:38, , 17F
當文學作品賞析或許會好一點...XD
08/06 14:38, 17F

08/06 14:50, , 18F
原PO是說要改中文還是改英文版本啊?...(前面說太快
08/06 14:50, 18F

08/06 15:11, , 19F
網路提到,KJV的原文出處和其他英文聖經的原文出處有異
08/06 15:11, 19F

08/06 15:12, , 20F
KJV的原文出處的手抄本時間比較早
08/06 15:12, 20F

08/06 15:18, , 21F
會看KJV是因為路邊發的中英對照裡剛好是KJV XD
08/06 15:18, 21F

08/06 15:19, , 22F
改英文的~不過和合本好像也有很多種耶
08/06 15:19, 22F

08/06 15:19, , 23F
都是翻自English Revised Standard Version嗎?
08/06 15:19, 23F

08/06 15:34, , 24F
和合本 和 新標點和合本 是用English Revised Standard V
08/06 15:34, 24F

08/06 15:35, , 25F
和合本修訂版 2010年才出版 另外參酌了希伯來文和希臘文
08/06 15:35, 25F

08/06 15:35, , 26F
的原文及其他資料,可能和前兩版差比較多。
08/06 15:35, 26F

08/06 15:36, , 27F
我沒看過和合本修訂版,所以無從比較
08/06 15:36, 27F

08/06 15:46, , 28F
和合本修訂版 介紹和線上版
08/06 15:46, 28F

08/06 15:46, , 29F

08/06 15:48, , 30F
注意時間差,和合本和ERSV的出版時間,先出的不可能用後出的
08/06 15:48, 30F

08/06 15:50, , 31F
文句要放在文章脈絡裡看,歷史要放在時間脈絡裡看
08/06 15:50, 31F

08/06 15:50, , 32F
我看錯了嗎? 再來查一下....= =
08/06 15:50, 32F

08/06 16:06, , 33F
難道wiki有錯??? (目前還沒找到其他資料...
08/06 16:06, 33F

08/06 16:07, , 34F
謝謝U大提醒...XD
08/06 16:07, 34F

08/06 16:18, , 36F
和合本的來龍去脈 (感覺蠻完整的,但是沒提到參酌的內容
08/06 16:18, 36F

08/06 16:18, , 37F
結論:應該參酌很多資料吧....= =
08/06 16:18, 37F

08/06 16:24, , 38F
外證,查一下ERSV出版年代,起碼可以排除ERSV做為參酌的可能
08/06 16:24, 38F

08/06 16:26, , 39F
建立敏感度,就好像在宋畫裡看到明代詩,立知有問題
08/06 16:26, 39F

08/06 16:28, , 40F
ERSV晚很多(wiki),所以和合本沒有參酌ERSV (更正啟示
08/06 16:28, 40F

08/06 16:29, , 41F
瞭解,下次會再進一步查證相關資料
08/06 16:29, 41F

08/06 16:34, , 42F
不知何為明代詩,就算看到也認不出來啊...ORZ
08/06 16:34, 42F
文章代碼(AID): #1EFBi1-j (Translation)
文章代碼(AID): #1EFBi1-j (Translation)