[妙語試譯] 2011.8.6 《風暴》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間14年前 (2011/08/06 22:34), 編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
Elephants are VERY BIG. ----Blast issue no.1 大象非常大。 ——《風暴》創刊號 -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.104.133

08/06 22:35, , 1F
fei chang da!
08/06 22:35, 1F
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.104.133 (08/06 22:35)

08/06 22:52, , 2F
我還以為是拉丁文????? (大驚!!!
08/06 22:52, 2F

08/06 23:02, , 3F
^推文
08/06 23:02, 3F

08/06 23:43, , 4F
我看到樓上推文的第一個反應是:不是拉丁文嗎!!
08/06 23:43, 4F

08/07 02:03, , 5F
08/07 02:03, 5F

08/07 09:21, , 6F
....................................
08/07 09:21, 6F

08/07 22:56, , 7F
infants small... long live the vortex!
08/07 22:56, 7F

08/07 23:36, , 8F
此 blast 是動詞。雜誌中 blast sth, curse sth, bless sth
08/07 23:36, 8F

08/07 23:37, , 9F
blast you 幾乎就是 damn you。為何會譯成《風暴》?不解
08/07 23:37, 9F

08/07 23:58, , 10F
我取自維基;可能跟vortex有關?
08/07 23:58, 10F

08/07 23:59, , 11F
二者意思重疊之處似乎就是一種風暴
08/07 23:59, 11F
文章代碼(AID): #1EFL4HXg (Translation)
文章代碼(AID): #1EFL4HXg (Translation)