[格言試譯] 2011.08.06 谷川浩司

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2011/08/06 23:41), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
迷ったときは原点に戻って再スタートすればいい                     -谷川浩司 迷失方向的時候,回原點重新出發就好了                  -谷川浩司                -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.194.195

08/07 00:00, , 1F
每次都要從頭來過嗎? (可以重新畫原點就好嗎?
08/07 00:00, 1F

08/07 00:01, , 2F
如果迷失了方向,要如何回到原點?
08/07 00:01, 2F

08/07 00:16, , 3F
我腦中浮現的是,RPG通常有迷路時回到迷宮入口的功能...
08/07 00:16, 3F

08/07 00:23, , 4F
我每次迷路都會照原路走回家(認真 )
08/07 00:23, 4F

08/07 22:39, , 5F
我想到土靈珠 (←曝露年齡!?)
08/07 22:39, 5F

08/07 23:08, , 6F
樓上,我想的是一樣的東西(握)
08/07 23:08, 6F

08/08 00:09, , 7F
我也懂K大的梗(握)
08/08 00:09, 7F

08/08 00:23, , 8F
kanna真勇敢,我都不敢提 XD
08/08 00:23, 8F

08/08 00:28, , 9F
話說我想像的不是「迷路」,而是不知該往哪走比較好。
08/08 00:28, 9F

08/08 00:28, , 10F
像這樣→迷惘的時候,就回歸初衷重新出發吧。
08/08 00:28, 10F

08/08 02:14, , 11F
我原本是想要做出有點雙關的感覺(迷路/迷失人生方向)
08/08 02:14, 11F

08/08 02:17, , 12F
結果因為自己的一句RPG就整個歪了啊...
08/08 02:17, 12F

08/08 02:17, , 13F
不過我喜歡花大的「就...吧」的句型~
08/08 02:17, 13F

08/08 02:26, , 14F
就……吧好有日本味喔,果然是花大!
08/08 02:26, 14F

08/08 02:39, , 15F
日本味?為什麼啊?(應該不是指「不像中文」吧? XD)
08/08 02:39, 15F

08/08 10:18, , 16F
不不,純粹是我覺得日本人比較會用的表達方式
08/08 10:18, 16F
文章代碼(AID): #1EFM2gEN (Translation)
文章代碼(AID): #1EFM2gEN (Translation)