[格言試譯] 2011.08.08 篠田節子

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2011/08/08 02:43), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
苦しいよ。ただ、生きているのはそういうものだし、 その中に、ああいいな、と思う瞬間があるから。 -篠田節子 「好痛苦啊!」活著不就是這麼一回事嗎? 只是在這樣的苦難中,也有某個瞬間能讓人感到「活著真好!」                          -篠田節子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.197.46

08/08 02:44, , 1F
好想把活的代入翻譯啊XD
08/08 02:44, 1F

08/08 02:47, , 2F
活的是怎樣 @@ (這時間……大家都不睡覺的嗎 XD)
08/08 02:47, 2F

08/08 04:29, , 3F
建議不要變動「ただ」的位置,以免「だし」的語氣出不來。
08/08 04:29, 3F

08/08 04:29, , 4F
→活著很痛苦,但人生就是這麼回事,而且還是會有值得慶幸
08/08 04:29, 4F

08/08 04:29, , 5F
的時候。(我不太習慣在敘述句裡夾雜對白,忍不住想改><)
08/08 04:29, 5F

08/08 10:18, , 6F
樓上板主大大的肝……
08/08 10:18, 6F

08/08 10:27, , 7F
我也很掙扎到底是要保留對白還是改成敘述句
08/08 10:27, 7F

08/08 10:27, , 8F
日文好多這種表達方式,每次遇到都要想很久
08/08 10:27, 8F

08/08 10:28, , 9F
不過關於語氣,學到了一課!
08/08 10:28, 9F

08/08 11:10, , 10F
只要不和前後文衝突又能譯得順,我都會盡量改掉對白啦 :D
08/08 11:10, 10F

08/08 11:13, , 11F
這是喜好或習慣的問題吧,但有時還是得留著對白,要看情況
08/08 11:13, 11F

08/08 18:39, , 12F
我現在才發現我推錯字orz「活的」->「活著」
08/08 18:39, 12F
文章代碼(AID): #1EFjpM9P (Translation)
文章代碼(AID): #1EFjpM9P (Translation)