[英中] 趣味譯題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間14年前 (2011/08/21 20:36), 編輯推噓1(105)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
今天跟親戚吃飯碰上兩個有趣的英中翻譯問題,各位會如何處理呢? 1. Essex is known for flash harrys and fast cars. 1. 雅息士郡以贓物與飆車聞名。 2. Sea lions dominate the shore with their blubbery battles. 2. 海獅如相撲選手一樣霸占整條海岸。 什麼?你說我沒附完整試譯?要把自己的文章鎖起來? 那你肯定沒有開燈看文章的習慣。XD -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.103.78

08/21 20:52, , 1F
這要鎖文喔....(誤
08/21 20:52, 1F

08/21 20:52, , 2F
我開了房間的大燈還是沒看到..... XD
08/21 20:52, 2F

08/22 06:10, , 3F
flash harry我會翻成「(衣冠楚楚的)贓貨販子」較有具象
08/22 06:10, 3F

08/22 06:10, , 4F

08/22 23:09, , 5F
blubbery修飾的是sea lions
08/22 23:09, 5F

08/22 23:23, , 6F
但那位置的微妙難以譯出
08/22 23:23, 6F
文章代碼(AID): #1EKFkprS (Translation)
文章代碼(AID): #1EKFkprS (Translation)