[格言試譯] 2011.08.23 坂村真民

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2011/08/23 23:53), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
雑魚は雑魚なりに、大海を泳ぎ、我は我なりに、大地を歩く                         ─坂村真民 雜魚以雜魚的方式游過大海,我以我的方式走過大地                            ─坂村真民 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.197.152

08/24 00:13, , 1F
Minnows swim their own ways through the sea; I
08/24 00:13, 1F

08/24 00:13, , 2F
walk my own path.
08/24 00:13, 2F

08/24 19:49, , 3F
魚游大海道,我走大陸橋;各施本事...
08/24 19:49, 3F

08/24 23:03, , 4F
這段文字本意是無論再微小的人物都有存在的意義
08/24 23:03, 4F

08/24 23:12, , 5F
薩克用薩克的方式游過大海...鋼彈以鋼彈的方式立於大地
08/24 23:12, 5F

08/25 01:03, , 6F
我就是鋼彈!
08/25 01:03, 6F
文章代碼(AID): #1EKyq6dK (Translation)
文章代碼(AID): #1EKyq6dK (Translation)