[中英] 「E化」的英譯
手上的譯案中一句看似簡單的
「協助民眾與社區E化發展」
讓我卡關了
快翻完了卡這句 外面風又呼呼吹有點煩= =!
想了幾個譯法(在此需要名詞子句)
語境是正式的學校介紹與展望
1
Electrolyzing the community and its people.
是否會讓英文使用者誤讀為電解然後大笑啊?
2
Making the community and its people online.
宅化社區XD
3
Creating an Internet community.
中文很泛但英文過度演繹?
還請各位不吝賜教,先謝過了!
--
我的戰爭尚未成為歷史。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.205.237
※ 編輯: howsptt 來自: 111.248.205.237 (08/29 13:52)
推
08/29 13:55, , 1F
08/29 13:55, 1F
推
08/29 17:07, , 2F
08/29 17:07, 2F
→
08/29 17:08, , 3F
08/29 17:08, 3F
→
08/29 17:08, , 4F
08/29 17:08, 4F
→
08/29 17:24, , 5F
08/29 17:24, 5F
→
08/29 17:25, , 6F
08/29 17:25, 6F
→
08/29 17:26, , 7F
08/29 17:26, 7F
推
08/29 17:29, , 8F
08/29 17:29, 8F
→
08/29 17:29, , 9F
08/29 17:29, 9F
→
08/29 17:30, , 10F
08/29 17:30, 10F
推
08/29 18:01, , 11F
08/29 18:01, 11F
→
08/29 18:01, , 12F
08/29 18:01, 12F
→
08/29 18:07, , 13F
08/29 18:07, 13F
→
08/29 18:08, , 14F
08/29 18:08, 14F
推
08/29 18:09, , 15F
08/29 18:09, 15F
→
08/29 18:10, , 16F
08/29 18:10, 16F
→
08/29 18:11, , 17F
08/29 18:11, 17F
→
08/29 18:11, , 18F
08/29 18:11, 18F
推
08/29 18:12, , 19F
08/29 18:12, 19F
推
08/29 18:22, , 20F
08/29 18:22, 20F
推
08/29 18:46, , 21F
08/29 18:46, 21F
→
08/29 18:47, , 22F
08/29 18:47, 22F
推
08/29 22:03, , 23F
08/29 22:03, 23F
推
08/29 22:41, , 24F
08/29 22:41, 24F
推
08/29 22:44, , 25F
08/29 22:44, 25F
→
08/29 22:48, , 26F
08/29 22:48, 26F
推
08/29 22:50, , 27F
08/29 22:50, 27F
→
08/29 22:50, , 28F
08/29 22:50, 28F
推
08/29 22:56, , 29F
08/29 22:56, 29F
推
08/29 22:58, , 30F
08/29 22:58, 30F
→
08/30 00:24, , 31F
08/30 00:24, 31F
→
08/30 00:27, , 32F
08/30 00:27, 32F
※ 編輯: howsptt 來自: 111.248.205.237 (08/30 00:29)
推
08/30 00:38, , 33F
08/30 00:38, 33F
→
08/30 02:29, , 34F
08/30 02:29, 34F
推
08/30 02:49, , 35F
08/30 02:49, 35F
→
08/30 13:31, , 36F
08/30 13:31, 36F
推
08/30 16:19, , 37F
08/30 16:19, 37F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-8
80