[中英] 「E化」的英譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (浩爾)時間14年前 (2011/08/29 13:50), 編輯推噓17(17020)
留言37則, 8人參與, 最新討論串1/1
手上的譯案中一句看似簡單的 「協助民眾與社區E化發展」 讓我卡關了 快翻完了卡這句 外面風又呼呼吹有點煩= =! 想了幾個譯法(在此需要名詞子句) 語境是正式的學校介紹與展望 1 Electrolyzing the community and its people. 是否會讓英文使用者誤讀為電解然後大笑啊? 2 Making the community and its people online. 宅化社區XD 3 Creating an Internet community. 中文很泛但英文過度演繹? 還請各位不吝賜教,先謝過了! -- 我的戰爭尚未成為歷史。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.205.237 ※ 編輯: howsptt 來自: 111.248.205.237 (08/29 13:52)

08/29 13:55, , 1F
"establishing an e-Community/eCommunity"
08/29 13:55, 1F

08/29 17:07, , 2F
在沒有所謂E化的例子的前提下,我猜比較像是2: bringing
08/29 17:07, 2F

08/29 17:08, , 3F
the community (and its people) online (for community
08/29 17:08, 3F

08/29 17:08, , 4F
services and information sharing)
08/29 17:08, 4F

08/29 17:24, , 5F
謝謝meow大 我對eCommunity的顧慮是他的社會學意義
08/29 17:24, 5F

08/29 17:25, , 6F
虛擬社群 和整個社區看似兩個不同的群體
08/29 17:25, 6F

08/29 17:26, , 7F
謝謝l大 後方的註解讓意義完整 肝溫
08/29 17:26, 7F

08/29 17:29, , 8F
虛擬社群是指網路上的擁有共同「志趣或愛好」的群體
08/29 17:29, 8F

08/29 17:29, , 9F
在現實中的社區不適合使用...= =
08/29 17:29, 9F

08/29 17:30, , 10F
^社區或社團群體
08/29 17:30, 10F

08/29 18:01, , 11F
helping to digitize the community
08/29 18:01, 11F

08/29 18:01, , 12F
駭客任務XDDD
08/29 18:01, 12F

08/29 18:07, , 13F
學校功能是教育,E化發展應是學會到應用相關網路科技
08/29 18:07, 13F

08/29 18:08, , 14F
硬體電腦、網路等建置應屬於建設或電信公司專業單位
08/29 18:08, 14F

08/29 18:09, , 15F
我覺得這比較傾向學校回饋社會的計畫耶
08/29 18:09, 15F

08/29 18:10, , 16F
1.推廣網路科技的使用;2.教育民眾和社區如何應用(授課
08/29 18:10, 16F

08/29 18:11, , 17F
所以S大是指幫忙建置電腦網路設備+教學嗎?
08/29 18:11, 17F

08/29 18:11, , 18F
軟硬體兼施...
08/29 18:11, 18F

08/29 18:12, , 19F
應該是啊?XD
08/29 18:12, 19F

08/29 18:22, , 20F
嗯,我疏忽了,沒想到e-Community也是指網路社群
08/29 18:22, 20F

08/29 18:46, , 21F
其實「E化」這個虛詞直接譯成e-community可以,只是需要有
08/29 18:46, 21F

08/29 18:47, , 22F
定義、描述性的文字說明是什麽,否則只是一個虛幻的詞
08/29 18:47, 22F

08/29 22:41, , 24F
話說樓上也是板主XDDD
08/29 22:41, 24F

08/29 22:44, , 25F
L板主別來無恙啊 XDDDD (最近在忙著幫學生畢業嗎? XD)
08/29 22:44, 25F

08/29 22:48, , 26F
S所提 digitizing是極佳的選項, 或 wiring the community
08/29 22:48, 26F

08/29 22:50, , 27F
記得是 wiring up?
08/29 22:50, 27F

08/29 22:50, , 28F
但會跟竊聽器混淆XDD
08/29 22:50, 28F

08/29 22:56, , 29F
XD 我覺得 D化強調的是資料,C化是設備,E化是台灣說的
08/29 22:56, 29F

08/29 22:58, , 30F
E learning 可以遠距也可以用光碟,E是形容詞
08/29 22:58, 30F

08/30 00:24, , 31F
謝謝大家
08/30 00:24, 31F

08/30 00:27, , 32F
肝溫~
08/30 00:27, 32F
※ 編輯: howsptt 來自: 111.248.205.237 (08/30 00:29)

08/30 00:38, , 33F
很好奇原PO最後的決定XDD
08/30 00:38, 33F

08/30 02:29, , 34F
我最後參考l10nel大的建議譯句 我想這對外賓較清楚 謝謝!
08/30 02:29, 34F

08/30 02:49, , 35F
可能的話,最好請對方解釋一下
08/30 02:49, 35F

08/30 13:31, , 36F
I did, and it was close to ur sentence. Good guess!thx
08/30 13:31, 36F

08/30 16:19, , 37F
突然發現L板主上了板標 @_@ (第一時間撇清 XD)
08/30 16:19, 37F
文章代碼(AID): #1EMoYRoE (Translation)
文章代碼(AID): #1EMoYRoE (Translation)