[公告] 關於本板的討論導向

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間14年前 (2011/08/29 22:44), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1

08/29 00:55,
不懂怎麼可以譯
08/29 00:55

08/29 01:49,
判準是歸屬板規之下,有完整人工試譯就算過關,細節待
08/29 01:49

08/29 01:49,
j大上線後討論。
08/29 01:49

08/29 08:45,
最後結論,本篇不予以鎖文。
08/29 08:45

08/29 08:50,
和s板主討論後,我同意板規四執行太嚴會扼殺討論風氣,
08/29 08:50

08/29 08:50,
我也反省過自己不該把裁判的責任推給板友,請大家見諒 orz
08/29 08:50

08/29 08:56,
很高興兩位版主決定鬆綁一點,理解程度是一個無限的灰階,
08/29 08:56

08/29 08:58,
不是非黑即白,不懂、半懂、似懂非懂,程度多寡有時難界定
08/29 08:58

08/29 08:59,
他人和自己對懂了沒的看法也不一
08/29 08:59

08/29 18:03,
不過有時候是查字典技巧的問題...(這該怎麼算?
08/29 18:03

08/29 18:08,
還是從寬,有譯就能問;況且字典未必是唯一解,可討論
08/29 18:08

08/29 21:04,
我不反對鬆綁,但希望藉由這個平台分野「解釋」和「翻譯」的
08/29 21:04

08/29 21:05,
不同.很多人問「這個怎麼翻譯」,其實他的意思是「這是什麼
08/29 21:05

08/29 21:05,
意思」.翻譯是已經了解原文後,用最恰當的譯文表示.不少人
08/29 21:05

08/29 21:06,
用很廣義的態度使用「翻譯」一詞,或許專業的翻譯版可以使用
08/29 21:06

08/29 21:07,
較狹義的定義.然後容許「解釋」型的提問.
08/29 21:07

08/29 21:09,
此外,不可否認,語文必須達到某種程度,才能從事專業翻譯
08/29 21:09

08/29 21:10,
提問若屬於初階,令人擔心產業水準
08/29 21:10

08/29 21:14,
或許吹毛求疵,比方原po問「有無更好譯法」,其實是「更好解
08/29 21:14

08/29 21:14,
法」.解好了,解對了,才能再談「譯法」
08/29 21:14

08/29 21:43,
同意樓上看法,問題出在執行面上,要如何沒有爭議去定
08/29 21:43

08/29 21:44,
義「程度到位」?再者有人可能自然科學翻譯能力強,人
08/29 21:44

08/29 21:44,
文卻很弱之類的,又要怎麼拿捏?板主群目前想到的方法
08/29 21:44

08/29 21:45,
只有從發文內容判斷,這標準對某些人太鬆,對另些人又
08/29 21:45

08/29 21:45,
太緊,這是無可避免的,標準怎麼定都會這樣。希望樓上
08/29 21:45

08/29 21:45,
能體諒這點。^^
08/29 21:45

08/29 21:50,
我只能要求自己,提問時分辨是問解法還是問譯法.個人很不願
08/29 21:50

08/29 21:51,
見翻譯技巧或理論的討論,變成只是解釋原文,尤其是簡單的原
08/29 21:51

08/29 21:52,
文.不是應該語文學到一定程度才從事翻譯嗎?另,若我自然科學
08/29 21:52

08/29 21:52,
很弱,我會先學習讀懂自然科學,才從事自然科學的翻譯
08/29 21:52

08/29 22:10,
同意usread大的意見。本板除專業譯者之外,也有正在朝專業
08/29 22:10

08/29 22:10,
譯者邁進的人,和不打算走這一行的語言學習者,即使是第三
08/29 22:10

08/29 22:10,
類板友的提問,也能引出前兩類板友的討論及分享,讓從事、
08/29 22:10

08/29 22:11,
有志翻譯的人受益,所以在管理上仍會從寬以待。
08/29 22:11

08/29 22:11,
此外,我也非常支持usread大的理念,釐清翻譯的定義不僅能
08/29 22:11

08/29 22:11,
讓有志翻譯者更重視自我要求,也能讓外界人士窺見翻譯專業
08/29 22:11

08/29 22:11,
之一斑,極有導正之效,所以今後也請usread大不吝指教 :D
08/29 22:11

08/29 22:29,
完全不敢當!在下只是玩票譯者,但每譯必以專業態度為標竿,期
08/29 22:29

08/29 22:30,
能更進一步.座名銘:先懂再譯,先解決原文,再進攻譯文
08/29 22:30
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.104.8 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.104.8 (08/29 22:46)

08/29 22:47, , 1F
幹嘛強調 XDDD 看得我好害羞...
08/29 22:47, 1F

08/29 22:49, , 2F
沒辦法,說得太好了XD
08/29 22:49, 2F
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.104.8 (08/29 23:01)
文章代碼(AID): #1EMwMo8q (Translation)
文章代碼(AID): #1EMwMo8q (Translation)