[心得] 是我笑點太低還是英文笑點太難懂

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (對不起.................)時間14年前 (2011/08/30 11:02), 編輯推噓16(1609)
留言25則, 13人參與, 最新討論串1/1
不知道要選哪一類標題 不符板規的話就請砍掉吧 >"< 只是突然有感而發 我很喜歡妙語試譯這個單元 每天都要上來看有沒有新句子 每次看都會哈哈大笑 尤其是板友們的推文往往比原句更好笑 一些反諷或故意誤解都超級到位 看完我都會忍不住分享給我朋友們 我也都會附上翻譯給他們 (不附翻譯根本沒有人要看 XD) 可是每次他們都不覺得有什麼好笑的 只覺得我是個怪人 到底是因為我的笑點太低 還是這種美式幽默(?)他們不能理解呢 唉~~每次分享完都有一種孤單的寂寞感 ~>_<~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.80.251.16

08/30 11:17, , 1F
大概是因為歐美比較能體會雙關和反諷吧,我有個朋友超
08/30 11:17, 1F

08/30 11:17, , 2F
有很多幽默是要懂一點原文才能體會的
08/30 11:17, 2F

08/30 11:17, , 3F
愛說反話,卻只有我一個人聽得開心。XD
08/30 11:17, 3F

08/30 11:21, , 4F
話說最近板上好紅喔XDD
08/30 11:21, 4F

08/30 12:29, , 5F
我超愛妙語試譯....
08/30 12:29, 5F

08/30 12:40, , 6F
妙語試譯很有趣~
08/30 12:40, 6F

08/30 13:05, , 7F
我超愛阿毛客...(趁亂告白? XD)
08/30 13:05, 7F

08/30 16:06, , 8F
我一直很懷疑這個版的版友都是銀魂版分身來的. . .
08/30 16:06, 8F

08/30 16:07, , 9F
我都偷偷拿妙語試譯來學英文(都學到些甚麼阿...)
08/30 16:07, 9F

08/30 17:03, , 10F
英文笑話和幽默也有很直接很通俗的啊,不過的確很多需要
08/30 17:03, 10F

08/30 17:04, , 11F
理解英文,無法靠翻譯體會的,想到一則:消防栓裏面裝的是
08/30 17:04, 11F

08/30 17:04, , 12F
H2O,那麽外面是什麽? :-)
08/30 17:04, 12F

08/30 18:01, , 13F
是甚麼?
08/30 18:01, 13F

08/30 18:07, , 14F
K9P(canine pee)
08/30 18:07, 14F

08/30 18:12, , 15F
sometimes you're the dog; sometimes you're the hydrant.
08/30 18:12, 15F

08/30 18:24, , 16F
妙語未必有妙譯,誠然傷腦筋。大家將就看,不妨用力鞭。
08/30 18:24, 16F

08/30 18:28, , 17F
如果把9念jiu3,或反應不出canine pee,那就真的笑不出來了
08/30 18:28, 17F

08/30 18:37, , 18F
推薦這個狗站 http://www.metaphordogs.org/
08/30 18:37, 18F

08/30 20:08, , 19F
樓上網址是 reservoir dogs 的雙關嗎?XD
08/30 20:08, 19F

08/30 22:26, , 20F
好好笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
08/30 22:26, 20F

08/31 00:00, , 21F
原本不太懂canine pee~~查了一下又忍不住狂笑了 XDDDDD
08/31 00:00, 21F

08/31 00:49, , 22F
台語念 狗P 的話,可以嗎? XD
08/31 00:49, 22F

08/31 02:20, , 23F
哈哈哈,9=狗,太妙了,那K對應什麽台語才通?
08/31 02:20, 23F

08/31 08:54, , 24F
就不要啦XD
08/31 08:54, 24F

08/31 10:22, , 25F
韓文的"狗"就是唸做K~~~這樣有通嗎@@
08/31 10:22, 25F
文章代碼(AID): #1EN5AyPi (Translation)
文章代碼(AID): #1EN5AyPi (Translation)