[妙語試譯] 2011.08.30 貝里斯俗諺

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (阿毛客)時間14年前 (2011/08/30 19:00), 編輯推噓11(1106)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
Don't call the alligator big mouth till you have crossed the river. -- Belizean Proverb 沒渡過河之前,別叫鱷魚大嘴巴。 -- 貝里斯俗諺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.60.176

08/30 19:02, , 1F
alligator 也發威了!!!! (請看版標)
08/30 19:02, 1F

08/30 19:07, , 2F
狗狗乖(找石頭)。鱷魚乖,櫻桃小口好可愛…
08/30 19:07, 2F

08/30 20:09, , 3F
樓上XD
08/30 20:09, 3F

08/30 22:50, , 4F
不知道為啥覺得這句很好笑....有沒有中文的成語可以配?
08/30 22:50, 4F

08/30 22:54, , 5F
我想到講別人之前先照照境子可是他們意思又不一樣
08/30 22:54, 5F

08/30 23:35, , 6F
過河之前,千萬別說鱷魚是食「言」而肥的。
08/30 23:35, 6F

08/30 23:58, , 7F
識時務者為俊傑。人在屋簷下,不得不嘴甜。誰咬我我就誇誰
08/30 23:58, 7F

08/31 00:02, , 8F
渡河後,選材技吏民,操強弓毒矢,以與鱷魚從事,盡殺乃止
08/31 00:02, 8F

08/31 00:02, , 9F
樓上也跟著發威了!!!!
08/31 00:02, 9F

08/31 00:52, , 10F
沒選上之前不要叫選民笨蛋
08/31 00:52, 10F

08/31 01:27, , 11F
樓上 XDDDD
08/31 01:27, 11F

08/31 02:26, , 12F
好厲害!!!!!!!我覺得識時務者為俊者最貼切...
08/31 02:26, 12F

08/31 02:26, , 13F
至於amorch的文言文我真的不得不佩服的五體投地!!!
08/31 02:26, 13F

08/31 02:58, , 14F
amorch 文起八代之摔
08/31 02:58, 14F

08/31 03:39, , 15F
就算真懂鱷魚也別幹這種傻事 http://tinyurl.com/3deunam
08/31 03:39, 15F

08/31 08:55, , 16F
08/31 08:55, 16F

08/31 19:45, , 17F
那是韓愈的《記鱷余文》,不是我寫的…
08/31 19:45, 17F
文章代碼(AID): #1ENCBfEK (Translation)
文章代碼(AID): #1ENCBfEK (Translation)