[妙語試譯] 2011.08.31 葛蘭黛‧傑克遜

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (阿毛客)時間14年前 (2011/08/31 19:15), 編輯推噓5(505)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
Homelessness is homelessness no matter where you live. -- Glenda Jackson 不管你住什麼地方,無家可歸就是無家可歸。 -- 葛蘭黛‧傑克遜 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.49.77

08/31 19:20, , 1F
home is where your .... is
08/31 19:20, 1F

08/31 19:23, , 2F
這是Dan Quayle之類的無腦發言,不過細究之下還頗有歪理,
08/31 19:23, 2F

08/31 19:24, , 3F
homelessness是一種心態啊。
08/31 19:24, 3F

08/31 19:25, , 4F
wherever I lay my hat, that's my home(lessness)...
08/31 19:25, 4F

08/31 19:27, , 5F
經過幾天觀察,lg大真的復活了 XD
08/31 19:27, 5F

08/31 19:42, , 6F
補個連結聽聽歌 http://is.gd/lB9T3M
08/31 19:42, 6F

08/31 23:46, , 7F
homelessness = deterritorialization
08/31 23:46, 7F

09/01 00:05, , 8F
四海為家還是無家可歸?
09/01 00:05, 8F

09/01 00:58, , 9F
用日文來說就是「自分の居場所がない」?
09/01 00:58, 9F

09/01 03:43, , 10F
It's so pessimistic..
09/01 03:43, 10F
文章代碼(AID): #1ENXV4Tf (Translation)
文章代碼(AID): #1ENXV4Tf (Translation)