[英中] 請教一句有關 a golden calf的句子

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Rebecca 蕾貝嘉)時間14年前 (2011/09/06 23:32), 編輯推噓11(1109)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/1
我已經了解a golden calf在英文中的意思 Something that is the subject of intense veneration can be called a “golden calf” in English. This term is also used when discussing the pursuit of material wealth. 在英文中,一個被極度尊崇的對象可以被稱作”金牛犢”。 金牛犢這個說法,也可以被用在討論追求物質上的財富。 但是以下這句話,我覺得自己有看沒有懂, "In an increasingly hi-tech, global market, convenience has become the golden calf. Consumers expect year-round savings and availability." — Erin Ryan 我試著翻譯為: 在越來越高科技、全球化的市場,方便性變成了大家極尊崇的金牛犢。 消費者期待整年的存款跟可用性。(艾琳,萊恩) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 後面這句話 這樣解釋對嗎? 這又是甚麼意思呢? 是說消費者期待把整年的存款用在某些地方上嗎? 懇請大家指點迷津 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.66.216

09/06 23:45, , 1F
意思應該是「方便性變成至高無上的目標」「消費者過太爽
09/06 23:45, 1F

09/06 23:46, , 2F
早就覺得oo跟xx是常規了」 亂譯請見諒 XDDD
09/06 23:46, 2F

09/06 23:51, , 3F
在此句中 "方便性..."這個部分 我沒有太大的疑慮
09/06 23:51, 3F

09/06 23:51, , 4F
但是後面的句子 是把expect解釋為 認為是應該 這樣嗎?
09/06 23:51, 4F

09/07 00:07, , 5F
我是這解讀的。就是 "take ooxx for granted" 的意思。
09/07 00:07, 5F

09/07 00:14, , 6F
謝謝你!
09/07 00:14, 6F

09/07 00:16, , 7F
savings 是折扣不是存款
09/07 00:16, 7F

09/07 00:17, , 8F
對對 XD 每次都漏看。樓上說的完全沒錯!原po別漏囉 =D
09/07 00:17, 8F

09/07 00:22, , 9F
savings可以當作"省下來的錢" 這裡要直接翻譯成"折扣"嗎?
09/07 00:22, 9F

09/07 00:25, , 10F
買折扣品不就把錢省下來了嗎?XD看你囉~
09/07 00:25, 10F

09/07 00:36, , 11F
謝謝!
09/07 00:36, 11F

09/07 02:36, , 12F
折扣是降價,但要是一開始價錢就低呢? XD
09/07 02:36, 12F

09/07 14:41, , 13F
那saving可以當「節費」嗎? 像是xx電信節費盒 這樣
09/07 14:41, 13F

09/07 17:10, , 14F
意思就是消費者覺得應該要"日日都有貨,天天都便宜。"
09/07 17:10, 14F

09/07 17:15, , 15F
題外話:golden calf 的媽媽,應該就是 holy cow 吧!XD
09/07 17:15, 15F

09/07 22:06, , 16F
樓上GJ XDDD
09/07 22:06, 16F

09/08 08:59, , 17F
哈哈哈 ~~
09/08 08:59, 17F

09/08 15:02, , 18F
還真的有點關係咧. . . http://tinyurl.com/3hbsspr
09/08 15:02, 18F

09/08 15:05, , 19F
Others derive the origins (of "Holy Cow") back to the
09/08 15:05, 19F

09/08 15:05, , 20F
story from Exodus of the golden calf or the "Holy Cow."
09/08 15:05, 20F
文章代碼(AID): #1EPZpuyr (Translation)
文章代碼(AID): #1EPZpuyr (Translation)