[找碴] 參考/第一人稱/ボクっ娘、オレ孃

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2011/09/09 11:41), 編輯推噓9(9019)
留言28則, 9人參與, 最新討論串1/1
(原來還有人在用置底文回報譯例 XD) (如果是比較複雜的問題,建議直接po文,這樣就不用等我貼出來了~) 1.[集思]中文的教科書或參考書中,時常可以見到「參考」一辭,  如「參考答案(詳解)」、「參考翻譯(當名詞的意思)」。  如果是英文或是日文的時候習慣上會怎麼說呢?  英文的部分有稍微搜尋,也許reference answer(solution)  以及 translation for reference (only) 這種用法還算有人用,  不過不怎麼確定使用頻率。  日文方面則是沒什麼頭緒,有想過「参考の答え(解け)」  但是感覺似乎沒有到,而且搜尋引擎中不怎麼見到。 2.[集思]日文現存常用的第一人稱不像中文只有「我」比較常見,  男性通常會有 私、僕、俺 三種,加上有些場合使用自分,  平常沒一個都翻譯成「我」的話問題不大,  不過時常會出現類似「俺・・・いえ、自分(僕)は・・・」這種情況,  前面有看過翻成「我‧‧‧不,本人‧‧‧」算是比較貼近的翻譯,  不過後者就比較不那麼容易。  有看過翻成「俺‧‧‧不,我‧‧‧」,那時候在日劇,  和不會日文的哥哥一起看的,他就馬上說了一句「怎麼會翻譯成俺啊?」  自己沒有想到比較好的翻譯,雖然很容易理解但還是會覺得多少有點詭異。  啊,哥哥那時候說的是「怎麼會突然講俺啊?」 3.[集思]遇到跟上面差不多的問題,就是ボクっ娘、オレ孃  一般不管是哪個第一人稱代名詞,我都是翻"我",因為如果是一小段還好,  但如果是一本或長篇小說,往往會造成後續翻譯的困難度。  不過ボクっ娘、オレ孃 我覺得就很難直譯僕娘、俺孃,又會影響到對話翻譯,  當然註解也是個方法,又或者想辦法迴避譯出名詞,只是這樣就大失原味了,  不知道大家有什麼想法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.154.214 ※ 編輯: johanna 來自: 114.24.154.214 (09/09 11:43)

09/09 11:45, , 1F
3→ 中文不可能找到對應的辭彙,理由就在問題二,所以加註
09/09 11:45, 1F

09/09 11:46, , 2F
  是最保險的做法(其實我曾經很敷衍地寫成「男人婆」)
09/09 11:46, 2F

09/09 11:53, , 3F
其實如果只是翻譯名詞並不難,難是難在這個詞還會反應
09/09 11:53, 3F

09/09 11:55, , 4F
第一人稱代名詞
09/09 11:55, 4F

09/09 12:01, , 5F
2.俺→林北/老子我;僕→我/小弟;自分→我/我個人...?
09/09 12:01, 5F

09/09 12:03, , 6F
例如(隨便舉):A:犯人はきっとボくっ娘なんですよ
09/09 12:03, 6F

09/09 12:03, , 7F
B:ボ、ボくじゃないよ?
09/09 12:03, 7F

09/09 12:04, , 8F
2.俺→也可用「大爺/大爺我...」(有那種自大的FU?)
09/09 12:04, 8F

09/09 12:07, , 9F
像這樣的話,在答句可能有的笑點?就比較難翻出來
09/09 12:07, 9F

09/09 12:09, , 10F
當然我也是比較傾向加註就是了
09/09 12:09, 10F

09/09 12:11, , 11F
至於2的問題,如果是翻譯小說,我會選擇簡單化,一律翻
09/09 12:11, 11F

09/09 12:12, , 12F
A:兇手一定是恁祖媽!B:阮祖媽才不是兇手咧!(誤)
09/09 12:12, 12F

09/09 12:13, , 13F
"我",畢竟如果通篇都要使用不習慣的詞,在翻譯上會成
09/09 12:13, 13F

09/09 12:13, , 14F
為不小的負擔
09/09 12:13, 14F

09/09 12:14, , 15F
同意樓上。若整本書每個「俺」都譯成「老子」實在不能看XD
09/09 12:14, 15F

09/09 12:15, , 16F
但如果是幾千字的文章,那我可能就會力求變化了
09/09 12:15, 16F

09/09 12:24, , 17F
關於1,解答例、翻譯例不知道符不符合要求?
09/09 12:24, 17F

09/09 12:25, , 18F
1同意樓上,好像也都是看到那樣用
09/09 12:25, 18F

09/09 22:35, , 19F
中文自稱原不止我,連白話中文都老子揍你,老娘就愛這樣
09/09 22:35, 19F

09/09 22:37, , 20F
黃公望:至正七年僕歸富春山居
09/09 22:37, 20F

09/09 22:38, , 21F
沒看到前面的老子就老子了... skip my comments...
09/09 22:38, 21F

09/09 23:06, , 22F
1. 手邊有日文參考書,是用「解答例」沒錯
09/09 23:06, 22F

09/10 00:14, , 23F
2或3的話大部分情況下似乎還是只能翻成「我」,但我會試
09/10 00:14, 23F

09/10 00:15, , 24F
圖用整句話的語氣或用語來表現不同之處
09/10 00:15, 24F

09/11 00:19, , 25F
1的答案感謝!!!
09/11 00:19, 25F

02/02 19:19, , 26F
覺得樓上改語境比較實際 俺跟老子真的不是那麼相近
02/02 19:19, 26F

02/02 19:21, , 27F
它就只是個比較MAN的自稱,但這自稱是社會廣泛接受的
02/02 19:21, 27F

02/02 19:21, , 28F
相較之下老子我真的這輩子沒遇到幾個掛在嘴邊的人
02/02 19:21, 28F
文章代碼(AID): #1EQOhkkX (Translation)
文章代碼(AID): #1EQOhkkX (Translation)