[找碴] 參考/第一人稱/ボクっ娘、オレ孃
(原來還有人在用置底文回報譯例 XD)
(如果是比較複雜的問題,建議直接po文,這樣就不用等我貼出來了~)
1.[集思]中文的教科書或參考書中,時常可以見到「參考」一辭,
如「參考答案(詳解)」、「參考翻譯(當名詞的意思)」。
如果是英文或是日文的時候習慣上會怎麼說呢?
英文的部分有稍微搜尋,也許reference answer(solution)
以及 translation for reference (only) 這種用法還算有人用,
不過不怎麼確定使用頻率。
日文方面則是沒什麼頭緒,有想過「参考の答え(解け)」
但是感覺似乎沒有到,而且搜尋引擎中不怎麼見到。
2.[集思]日文現存常用的第一人稱不像中文只有「我」比較常見,
男性通常會有 私、僕、俺 三種,加上有些場合使用自分,
平常沒一個都翻譯成「我」的話問題不大,
不過時常會出現類似「俺・・・いえ、自分(僕)は・・・」這種情況,
前面有看過翻成「我‧‧‧不,本人‧‧‧」算是比較貼近的翻譯,
不過後者就比較不那麼容易。
有看過翻成「俺‧‧‧不,我‧‧‧」,那時候在日劇,
和不會日文的哥哥一起看的,他就馬上說了一句「怎麼會翻譯成俺啊?」
自己沒有想到比較好的翻譯,雖然很容易理解但還是會覺得多少有點詭異。
啊,哥哥那時候說的是「怎麼會突然講俺啊?」
3.[集思]遇到跟上面差不多的問題,就是ボクっ娘、オレ孃
一般不管是哪個第一人稱代名詞,我都是翻"我",因為如果是一小段還好,
但如果是一本或長篇小說,往往會造成後續翻譯的困難度。
不過ボクっ娘、オレ孃 我覺得就很難直譯僕娘、俺孃,又會影響到對話翻譯,
當然註解也是個方法,又或者想辦法迴避譯出名詞,只是這樣就大失原味了,
不知道大家有什麼想法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.154.214
※ 編輯: johanna 來自: 114.24.154.214 (09/09 11:43)
→
09/09 11:45, , 1F
09/09 11:45, 1F
→
09/09 11:46, , 2F
09/09 11:46, 2F
→
09/09 11:53, , 3F
09/09 11:53, 3F
→
09/09 11:55, , 4F
09/09 11:55, 4F
推
09/09 12:01, , 5F
09/09 12:01, 5F
→
09/09 12:03, , 6F
09/09 12:03, 6F
→
09/09 12:03, , 7F
09/09 12:03, 7F
→
09/09 12:04, , 8F
09/09 12:04, 8F
→
09/09 12:07, , 9F
09/09 12:07, 9F
推
09/09 12:09, , 10F
09/09 12:09, 10F
→
09/09 12:11, , 11F
09/09 12:11, 11F
推
09/09 12:12, , 12F
09/09 12:12, 12F
→
09/09 12:13, , 13F
09/09 12:13, 13F
→
09/09 12:13, , 14F
09/09 12:13, 14F
→
09/09 12:14, , 15F
09/09 12:14, 15F
→
09/09 12:15, , 16F
09/09 12:15, 16F
推
09/09 12:24, , 17F
09/09 12:24, 17F
推
09/09 12:25, , 18F
09/09 12:25, 18F
→
09/09 22:35, , 19F
09/09 22:35, 19F
→
09/09 22:37, , 20F
09/09 22:37, 20F
→
09/09 22:38, , 21F
09/09 22:38, 21F
推
09/09 23:06, , 22F
09/09 23:06, 22F
推
09/10 00:14, , 23F
09/10 00:14, 23F
→
09/10 00:15, , 24F
09/10 00:15, 24F
推
09/11 00:19, , 25F
09/11 00:19, 25F
推
02/02 19:19, , 26F
02/02 19:19, 26F
→
02/02 19:21, , 27F
02/02 19:21, 27F
→
02/02 19:21, , 28F
02/02 19:21, 28F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章