[格言試譯] 2011.09.12 芭蕉

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2011/09/12 23:23), 編輯推噓5(507)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
名月や 池をめぐりて 夜もすがら              -芭蕉 望中秋明月 踱步靜夜古池畔 不覺天已光                                     -芭蕉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.195.15 ※ 編輯: junko404 來自: 218.167.195.15 (09/12 23:23)

09/12 23:23, , 1F
中秋節應景一下,第一次挑戰俳句^^"
09/12 23:23, 1F

09/13 12:48, , 2F
剛看見「吉他」,再細看原來是「古池」…老眼昏花,抱歉
09/13 12:48, 2F

09/13 18:43, , 3F
Gucci ><
09/13 18:43, 3F

09/13 23:31, , 4F
在「池走」的是芭蕉還是月啊?模稜兩可點會不會比較好?
09/13 23:31, 4F

09/14 00:13, , 5F
這句實在太有名了,所以我在翻譯前其實有去查解釋
09/14 00:13, 5F

09/14 00:18, , 6F
(算是偷吃步吧^^")普遍的解釋是月色太美,
09/14 00:18, 6F

09/14 00:20, , 7F
不知不覺在池畔走了一整夜,另一說法是在月光下思考禪機
09/14 00:20, 7F

09/14 00:22, , 8F
所以在走的應該是芭蕉沒錯
09/14 00:22, 8F

09/14 00:25, , 9F
我是把它想像成芭蕉一邊繞、月也在池裡繞...呵呵
09/14 00:25, 9F

09/14 00:25, , 10F
下次去池邊賞月的時候可以試試看,月亮會不會跟著繞
09/14 00:25, 10F

09/14 00:37, , 11F
應該跟看在天空的月亮一樣,會跟著你動,實際沒有在動XD
09/14 00:37, 11F

09/16 13:53, , 12F
好棒XD
09/16 13:53, 12F
文章代碼(AID): #1ERYFZSA (Translation)
文章代碼(AID): #1ERYFZSA (Translation)