[格言試譯] 2011.09.16 佐伯泰英

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2011/09/16 23:13), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 5人參與, 最新討論串1/1
迷いの中にあるなら、きりきりと迷うがいい。 そのようにしてだれもが思慮を、分別を身につけていく。                                                -佐伯泰英   迷惘的時候,就盡情煩惱吧! 不管是誰都能在這樣的過程中,獲得思考和判斷的能力。                                        -佐伯泰英 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.192.136 ※ 編輯: junko404 來自: 218.167.192.136 (09/16 23:14)

09/17 00:12, , 1F
糟糕,這次連中文都看不懂……
09/17 00:12, 1F

09/17 00:15, , 2F
下面那句我會翻:每個人都是透過那樣的過程,進而學會
09/17 00:15, 2F

09/17 00:16, , 3F
考與判斷
09/17 00:16, 3F

09/17 00:18, , 4F
分別意思其實滿廣的,不過懶得想了
09/17 00:18, 4F

09/17 00:26, , 5F
噢噢這樣就懂了,但不是很同意……
09/17 00:26, 5F

09/17 00:26, , 6F
我喜歡樓上的翻譯~還有我發現我漏字了orz
09/17 00:26, 6F
※ 編輯: junko404 來自: 218.167.192.136 (09/17 00:27)

09/17 00:50, , 7F
上句為什麼是「ある」而不是「いる」啊?如果是針對陷在
09/17 00:50, 7F

09/17 00:50, , 8F
迷惘中的人的話(你),不是應該要用生物的「いる」嗎?
09/17 00:50, 8F

09/17 01:34, , 9F
ある也有「人がある特別の地位や環境にいる」的意思
09/17 01:34, 9F

09/17 01:34, , 10F
(人處在某個特殊得地位或環境中)
09/17 01:34, 10F

09/17 01:39, , 11F
我漏了一個"思",另外這因為是時代劇口吻多少有些仿古
09/17 01:39, 11F

09/17 01:41, , 12F
迷うがいい以現代語法來說應該是 迷えばいい
09/17 01:41, 12F

09/17 01:47, , 13F
以前的ある本來就比較沒區別,所以我也沒想那麼多 哈哈
09/17 01:47, 13F

09/17 02:32, , 14F
推樓上!
09/17 02:32, 14F

09/17 10:59, , 15F
原來如此... 謝謝解答! =D
09/17 10:59, 15F

09/18 00:15, , 16F
後半句我會這樣翻:每個人都是這樣學會明辨事理的
09/18 00:15, 16F

09/18 00:15, , 17F
另外推samuraiboy的解說~~
09/18 00:15, 17F
文章代碼(AID): #1ESsUSmd (Translation)
文章代碼(AID): #1ESsUSmd (Translation)