[問題] 古城名

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間14年前 (2011/09/17 15:50), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 9人參與, 最新討論串1/1
最近在譯一些絲路相關的東西, 碰到古人名啊古硬幣名啊古國名啊就算了, 現在卻碰到古城名,查不到標準譯法,又因為不懂古文不敢隨便譯: 根據玄奘《大唐西域記》,漢朝嫁到瞿撒旦那邦國的公主走私了一些桑蠶種子, 隨行的絲織婦女帶著這些種子在該國成立射鹿城作為絲織重鎮。 文意大致上是這樣(沒有照抄)。 請問各位大大會怎麼將射鹿城譯成英文? -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.219 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.219 (09/17 16:16)

09/17 16:31, , 1F
好像不是射鹿城?原文作「止鹿射伽藍故地」
09/17 16:31, 1F

09/17 16:36, , 2F
http://ppt.cc/7wNa 這篇有以白話文說明
09/17 16:36, 2F

09/17 16:43, , 3F
http://0rz.tw/bljOI 最後一段提到「鹿射寺」
09/17 16:43, 3F

09/17 16:44, , 4F
http://ppt.cc/424D 這裡有藏文發音 Ma-za
09/17 16:44, 4F

09/17 16:47, , 5F
樓上好強大 XD
09/17 16:47, 5F

09/17 16:49, , 6F
是GOOGLE BOOKS好強大XD
09/17 16:49, 6F

09/17 16:50, , 7F
(是說古人能把「麻」誤抄成「鹿」也挺神的 :D)
09/17 16:50, 7F

09/17 16:53, , 8F
樓上可能是古音不同;我後來查到Lu-she^ convent
09/17 16:53, 8F

09/17 17:12, , 9F
這兩字在《廣韻》裡聲母韻母聲調都不同,怎麼看都是抄錯啊
09/17 17:12, 9F

09/17 17:44, , 10F
古人抄錯時,翻譯要照翻還是幫忙校正?
09/17 17:44, 10F

09/17 17:44, , 11F
古人抄錯就照翻,上面抄錯要更正
09/17 17:44, 11F

09/17 18:04, , 12F
抄錯的人少就校正,抄錯的人多就照翻……
09/17 18:04, 12F

09/17 19:26, , 13F
強大! 麻→鹿,素的變葷的,不錯
09/17 19:26, 13F

09/17 20:22, , 14F
麻 鹿 現在看看還真挺像的
09/17 20:22, 14F

09/17 22:43, , 15F
推!有趣!
09/17 22:43, 15F

09/18 00:12, , 16F
如果單純從草書來看的話,麻跟鹿的確長得有點像
09/18 00:12, 16F

09/18 14:22, , 17F
昔有指鹿為馬,後有抄鹿為麻
09/18 14:22, 17F

09/19 23:34, , 18F
其實我有時候眼殘會把鹿看成麻 特別是很累的時候囧"
09/19 23:34, 18F
文章代碼(AID): #1ET55NfH (Translation)
文章代碼(AID): #1ET55NfH (Translation)