[討論] 關於試譯的長度

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (巧笑倩兮美目盼兮)時間13年前 (2011/09/22 01:10), 編輯推噓7(7013)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/1
當SOHO除了不斷開發新案外 之後就是接不完的試譯文... 前幾天的一個試譯文 (看似政府出版品委託廠商,因為不同商家/景點的介紹) 一般收到試譯文我也沒看多少字就翻再說 結果翻完算一下中文原稿才知道有將近九百字...:( 這case有順利接成 不過事後想想, 我也太老實了試譯文這麼長還是照樣贈送沒算錢 請問大家遇到這種試譯文很長 會1.接受;2. 只翻譯部分(比如三百字就好)3.回傳並告知自己接受試譯的長度限制?! 上述是我未來面對不合理試譯的理想中對策, 大家覺得這樣好嗎(尤其尚未接到案子, 這樣的應對會不會被認為太跩了?!) 畢竟如果這是好幾萬字的書籍試譯我覺得還好 可是一般試譯這樣也太長了... 目前除了積案趕稿外, 試譯文也積了好幾則:( 真是累.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.29.58.148

09/22 02:21, , 1F
我都翻譯過試譯完是六千字的了,900是小case吧
09/22 02:21, 1F

09/22 02:21, , 2F
一般試譯這樣應該差不多吧
09/22 02:21, 2F

09/22 02:23, , 3F
只翻300字很難看出你的翻譯策略吧
09/22 02:23, 3F

09/22 09:18, , 4F
要看性質吧,難道paper一篇3000字也要試譯900??
09/22 09:18, 4F

09/22 09:20, , 5F
S大是接到哪種曠世鉅作試譯完是六千字的?
09/22 09:20, 5F

09/22 11:42, , 6F
我碰過的試譯通常在千字上下,最多的一次大約三千。但我接
09/22 11:42, 6F

09/22 11:42, , 7F
的都是十萬八萬字的小說,而且多半是不只一兩集的系列作…
09/22 11:42, 7F

09/22 11:44, , 8F
個人感覺500字以上就太多了
09/22 11:44, 8F

09/22 11:45, , 9F
我處理的大多是短篇文件 (數千字),而且我發試譯文會
09/22 11:45, 9F

09/22 11:46, , 10F
付錢 XD
09/22 11:46, 10F

09/22 11:48, , 11F
支持試譯付費!不過這在出版業似乎是天方夜譚 XD
09/22 11:48, 11F

09/22 11:54, , 12F
從PM角度來看我不喜歡譯者試譯太久,原po可能要注意一
09/22 11:54, 12F

09/22 11:55, , 13F
下。試譯太久(尤其是只有數百字)我會懷疑譯者的能力...
09/22 11:55, 13F

09/22 21:51, , 14F
看比例囉 而且若採用的話試譯的錢要算...
09/22 21:51, 14F

09/23 09:28, , 15F
謝謝T大提醒.不過通常試譯動力與預支價格成正比..
09/23 09:28, 15F

09/23 09:30, , 16F
自己接案比起翻譯社給的價錢好很多,也就沒怎有力去做
09/23 09:30, 16F

09/23 09:32, , 17F
試譯的錢我也覺得要算..畢竟對方都拿去用了
09/23 09:32, 17F

09/23 09:34, , 18F
像是留學代辦的試譯,根本就是直接拿其客戶的讀書計畫要你翻
09/23 09:34, 18F

09/23 09:35, , 19F
這如意算盤打的真好/每個試譯各翻一篇剛好都不用付錢
09/23 09:35, 19F

09/23 11:05, , 20F
據說每幾個月版上就會討論一次試譯文,是真的嗎 XD
09/23 11:05, 20F
文章代碼(AID): #1EUXfww4 (Translation)
文章代碼(AID): #1EUXfww4 (Translation)