[拉英] Catullus 51

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間13年前 (2011/10/06 13:28), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui, sedens adversus, identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi, [Lesbia, vocis,] lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; otio exsultas nimiumque gestis; otium et regegs prius et beatas perdidit urbes. He to me seemed to be equal to a god, that man, if it is right, to surpass deities, who, sitting opposite, sees and hears you sweetly laughing again and again, a circumstance which to me rescues all the senses from misery: for as soon as you, Lesbia, I saw, nothing is left of my, Lesbia, voice, but my tongue grows numb, a slender flame flows through under my limbs, my ears ring with your sound, my eyes are covered with twin night. Leisure, Catullus, for you is troublesome; in leisure you exult and overly elate; leisure has destroyed both kings and blessed cities in times past. -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.106

10/06 13:32, , 1F
Lesbia當時是相當放蕩的女人;本詩改自Sappho 31
10/06 13:32, 1F

10/06 23:53, , 2F
召喚 ninicat0821!!!!
10/06 23:53, 2F

10/07 12:57, , 3F
誰召喚我?!(探頭)
10/07 12:57, 3F

10/07 15:24, , 4F
拉丁文耶(指↑
10/07 15:24, 4F

10/07 16:04, , 5F
拉丁文懂得人太少,很吃虧。精神上支持一下。推。
10/07 16:04, 5F

10/07 16:51, , 6F
剛忙完 這篇念起來感覺我好有氣質(喂)
10/07 16:51, 6F

10/07 16:51, , 7F
可是還是只會照著念的階段...囧"
10/07 16:51, 7F

10/07 22:18, , 8F
沒關係我也是會唸比唸懂多(?
10/07 22:18, 8F

10/11 23:42, , 9F
推拉丁文
10/11 23:42, 9F
文章代碼(AID): #1EZJo25W (Translation)
文章代碼(AID): #1EZJo25W (Translation)