[妙語試譯] 2011.10.06 寶琳‧凱爾

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (delirium tremens)時間13年前 (2011/10/06 16:05), 編輯推噓7(705)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
As an actress, her only flair is in her nostrils. -- Pauline Kael 身為演員,她唯一綻放的才華是鼻孔。 -- 寶琳‧凱爾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.49.95

10/06 16:07, , 1F
flare, flair 同音。顯然是女性澎恰恰…
10/06 16:07, 1F

10/06 23:20, , 2F
我會把才華兩字刪去
10/06 23:20, 2F

10/07 16:24, , 3F
刪掉也好。贊曰:才華綻放,兩個鼻孔。才華洋溢,一坨鼻涕
10/07 16:24, 3F

10/07 16:53, , 4F
我最有才華時是早上!!一起床就擤一堆鼻涕...
10/07 16:53, 4F

10/07 19:55, , 5F
身為演員,她鼻孔的演技是唯一可取之處。
10/07 19:55, 5F

10/07 19:58, , 6F
身為演員,她鼻孔的演技是唯一「可圈可點」之處
10/07 19:58, 6F

10/07 20:00, , 7F
身為演員,她只有鼻孔可圈可點
10/07 20:00, 7F

10/07 22:19, , 8F
樓上這樣就沒有雙關了……
10/07 22:19, 8F

10/08 01:37, , 9F
可圈可點也雙關啊~鼻孔一開一合
10/08 01:37, 9F

10/08 02:02, , 10F
我覺得可圈可點有 圈就鼻孔 點就鼻屎 XD
10/08 02:02, 10F

10/08 02:45, , 11F
XD
10/08 02:45, 11F

10/08 06:53, , 12F
可圈可點、收放自如
10/08 06:53, 12F
文章代碼(AID): #1EZM4jeQ (Translation)
文章代碼(AID): #1EZM4jeQ (Translation)