[妙語試譯] 2011.10.07 勞倫斯‧卜洛克
Fast money doesn't last. - Lawrence Block
不義之財,來得快去得也快。 - 勞倫斯‧卜洛克
--
其實我不知道起源,剛好在他書裡看到有用到這句話,出處就暫時寫他了 :p
話說雖然這也不見得不義,不過我個人對不義的標準還滿寬的
像我覺得中樂透就屬於不義之財 XD (<--酸葡萄 :p)
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
→
10/07 17:52, , 1F
10/07 17:52, 1F
推
10/07 23:06, , 2F
10/07 23:06, 2F
→
10/07 23:20, , 3F
10/07 23:20, 3F
→
10/07 23:22, , 4F
10/07 23:22, 4F
推
10/08 00:22, , 5F
10/08 00:22, 5F
→
10/08 00:24, , 6F
10/08 00:24, 6F
推
10/08 00:27, , 7F
10/08 00:27, 7F
→
10/08 00:32, , 8F
10/08 00:32, 8F
→
10/08 00:33, , 9F
10/08 00:33, 9F
→
10/08 00:34, , 10F
10/08 00:34, 10F
→
10/08 00:42, , 11F
10/08 00:42, 11F
→
10/08 00:43, , 12F
10/08 00:43, 12F
→
10/08 00:43, , 13F
10/08 00:43, 13F
推
10/08 01:40, , 14F
10/08 01:40, 14F
推
10/08 01:41, , 15F
10/08 01:41, 15F
→
10/08 01:44, , 16F
10/08 01:44, 16F
→
10/08 01:46, , 17F
10/08 01:46, 17F
感謝j大! 這樣解釋又更清楚了 所以我前面解讀的還是有差異 ^^
有種錢財留不住的感覺 那 真的完全對應到耶
推
10/08 01:47, , 18F
10/08 01:47, 18F
→
10/08 01:48, , 19F
10/08 01:48, 19F
→
10/08 01:50, , 20F
10/08 01:50, 20F
→
10/08 01:51, , 21F
10/08 01:51, 21F
→
10/08 01:51, , 22F
10/08 01:51, 22F
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (10/08 01:54)
推
10/08 01:56, , 23F
10/08 01:56, 23F
→
10/08 01:57, , 24F
10/08 01:57, 24F
推
10/08 01:59, , 25F
10/08 01:59, 25F
→
10/08 02:02, , 26F
10/08 02:02, 26F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
167
281