[妙語試譯] 2011.10.07 勞倫斯‧卜洛克

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (帥勞勃道尼 >///<)時間13年前 (2011/10/07 17:44), 編輯推噓8(8018)
留言26則, 6人參與, 最新討論串1/1
Fast money doesn't last. - Lawrence Block 不義之財,來得快去得也快。 - 勞倫斯‧卜洛克 -- 其實我不知道起源,剛好在他書裡看到有用到這句話,出處就暫時寫他了 :p 話說雖然這也不見得不義,不過我個人對不義的標準還滿寬的 像我覺得中樂透就屬於不義之財 XD (<--酸葡萄 :p) -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117

10/07 17:52, , 1F
台灣諺語「僥倖錢失德了,失德錢賭輸絞」
10/07 17:52, 1F

10/07 23:06, , 2F
我可以幫忙保管 XD
10/07 23:06, 2F

10/07 23:20, , 3F
XDDDD 等我有中再說 XDDD 不過1F的好高深我看不懂說 >"<
10/07 23:20, 3F

10/07 23:22, , 4F
雖然可以想見是這個意思 不過還是想知道詳解 ^"^
10/07 23:22, 4F

10/08 00:22, , 5F
"賭輸絞"應為"跋輸筊"。賭博賭輸的意思。
10/08 00:22, 5F

10/08 00:24, , 6F
"僥倖"就是"非應得"的意思。台語常用於負面說法。
10/08 00:24, 6F

10/08 00:27, , 7F
"了"是"清空了"的意思,此處用作"虧錢"。
10/08 00:27, 7F

10/08 00:32, , 8F
整句翻譯:亂搞出來的錢會遭受到不道德的手段而虧光,
10/08 00:32, 8F

10/08 00:33, , 9F
用不道德的手段硬要來的錢,會因為賭博而輸掉。
10/08 00:33, 9F

10/08 00:34, , 10F
(這樣夠不夠詳解?)
10/08 00:34, 10F

10/08 00:42, , 11F
感謝樓上 XD 很詳細!! 我可以解讀為 用不正當手段弄來的錢
10/08 00:42, 11F

10/08 00:43, , 12F
到最後也是拿去投資不正當的行為而了掉? 比如說 就算我從賭
10/08 00:43, 12F

10/08 00:43, , 13F
桌上一晚賺了兩百萬 隔天也是一樣全部在賭桌上輸掉?
10/08 00:43, 13F

10/08 01:40, , 14F
我不懂為何 fast money 就一定是不義?
10/08 01:40, 14F

10/08 01:41, , 15F
剛剛又查了一下,發現我以前搞錯意思了:P
10/08 01:41, 15F

10/08 01:44, , 16F
正解:亂搞出來的錢就會亂來花掉,不道德的錢拿來賭博一定輸掉
10/08 01:44, 16F

10/08 01:46, , 17F
倒是單詞解釋都沒有錯。
10/08 01:46, 17F
感謝j大! 這樣解釋又更清楚了 所以我前面解讀的還是有差異 ^^ 有種錢財留不住的感覺 那 真的完全對應到耶

10/08 01:47, , 18F
感覺 fast money 譯為"橫財"可能較好,原文 fast money
10/08 01:47, 18F

10/08 01:48, , 19F
未必"不義" (如中獎、繼承遺產等)
10/08 01:48, 19F

10/08 01:50, , 20F
所以我才會特別強調我個人對不義的定義比較廣阿 就是因為我
10/08 01:50, 20F

10/08 01:51, , 21F
知道不一定是不義 內文有註明了 ^^
10/08 01:51, 21F

10/08 01:51, , 22F
所以 何來"fast money 就一定是不義"之說 :p
10/08 01:51, 22F
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (10/08 01:54)

10/08 01:56, , 23F
了解~
10/08 01:56, 23F

10/08 01:57, , 24F
不過當然你用 橫財 是比我說不義之財來得好 這點毋庸置疑
10/08 01:57, 24F

10/08 01:59, , 25F
台語直譯:「緊錢袂擋久。」
10/08 01:59, 25F

10/08 02:02, , 26F
樓上這個我就看得懂 XD
10/08 02:02, 26F
文章代碼(AID): #1EZidgB0 (Translation)
文章代碼(AID): #1EZidgB0 (Translation)