[英中] 一句英文句子的翻譯。

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Annabel Lee)時間13年前 (2011/10/10 21:18), 編輯推噓6(6021)
留言27則, 5人參與, 最新討論串1/1
原文: The study found that the influence of personality traits on the investment decision is more compared to that of demographic variables. 以下是試譯: 此研究結果指出,投資者的人格特性對個人之決策造成影響, 且對於決定投資的方式也有十足的影響力。 與人口統計變數相比,投資者的人格特質對於投資決策擁有更大的影響空間。 請問紅色那句,有翻譯錯誤嗎?? 或著有沒有更好的翻譯方式呢?? 謝謝大家~!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.95.160

10/10 21:27, , 1F
意思對了,原文可以再潤飾……
10/10 21:27, 1F

10/10 21:28, , 2F
擁有更大的影響空間→影響更大
10/10 21:28, 2F

10/10 21:29, , 3F
^的
10/10 21:29, 3F

10/10 21:29, , 4F
更有影響
10/10 21:29, 4F

10/10 21:29, , 5F
力(?
10/10 21:29, 5F

10/10 21:41, , 6F
對耶,順多了,多謝~~~~~~~~~~~~~~~~~~
10/10 21:41, 6F

10/10 21:42, , 7F
所以你選哪個XDDD
10/10 21:42, 7F

10/10 21:53, , 8F
擁有更大的影響空間,我換成""更有影響力""
10/10 21:53, 8F

10/11 02:44, , 9F
原PO不是在〔譯案版〕徵人,還要求試譯嗎?
10/11 02:44, 9F

10/11 02:46, , 10F
怎麼把原來的徵人廣告給刪掉了,跑來這裡拿試譯稿問人?
10/11 02:46, 10F

10/11 03:19, , 11F
不,那不是我刪的!!是被版主刪掉。
10/11 03:19, 11F

10/11 03:20, , 12F
而我之所以會問最後一句是因為,這句的翻譯很兩極,讓我
10/11 03:20, 12F

10/11 03:20, , 13F
不曉得到底是A意思還是B意思。
10/11 03:20, 13F
※ 編輯: daughway 來自: 114.33.95.160 (10/11 03:20)

10/11 03:22, , 14F
後來得知有些人會把is漏看...
10/11 03:22, 14F

10/11 09:24, , 15F
所以說原文(英文)可以再潤飾……
10/11 09:24, 15F

10/12 17:32, , 16F
會譯成A,是因為看不懂that of.但B譯"人口統計變數"也難懂
10/12 17:32, 16F

10/12 19:40, , 17F
人口特質?種族特性?這也不好翻
10/12 19:40, 17F

10/12 19:48, , 18F
人口統計學的變數
10/12 19:48, 18F

10/12 19:50, , 19F
或是人口學變數(這些變數是出自此學科定義)
10/12 19:50, 19F

10/12 20:25, , 20F
或許可採用"補藥法",舉例說明之.人口特質如性別年齡社經,
10/12 20:25, 20F

10/12 20:26, , 21F
相較之下,都不及個人人格特質的影響力
10/12 20:26, 21F

10/12 20:43, , 22F
統計結果若以整體的人口學變數說明其影響力或關係
10/12 20:43, 22F

10/12 20:44, , 23F
此時舉例說明可能會誤導為其中幾項有影響力或關係
10/12 20:44, 23F

10/12 20:45, , 24F
而實際其中那幾項或許沒做個別影響力或關係的統計分析
10/12 20:45, 24F

10/12 20:46, , 25F
或者有做分析,卻影響力/關係強度不夠
10/12 20:46, 25F

10/12 20:46, , 26F
可能視實際統計分析資料而定
10/12 20:46, 26F

10/13 22:42, , 27F
^要
10/13 22:42, 27F
文章代碼(AID): #1Eal2vsh (Translation)
文章代碼(AID): #1Eal2vsh (Translation)