[釋疑] 餐車的翻譯...?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間13年前 (2011/10/11 22:36), 編輯推噓18(18011)
留言29則, 15人參與, 最新討論串1/1
置底三:[釋疑]──這翻譯超怪的。 ※ [本文轉錄自 NTU 看板 #1Eb3aMiw ] 作者: windswiff (阿卡) 看板: NTU 標題: Re: [問題] 餐車的翻譯...? 時間: Tue Oct 11 20:39:39 2011 說到台大便餐車 不知道大家有沒有注意到上面的餐牌 焢肉飯= control meat rice 味增湯= Taste zen soup 就算用google翻譯也翻不出這麽高深莫測的名字啊!!!!!! 不知道大家喝味增湯的時候有沒有感到絲絲禪意呢...囧 ※ 引述《pt56 (PTT+5566專業短ID)》之銘言: : 標題: [問題] 餐車的翻譯...? : 時間: Tue Oct 11 13:40:12 2011 : : http://imgur.com/El2o2
: : 餐車應該是diner才對吧... : : 剛剛在普通教室前面看到的似乎多了一個n... : : 現在還不是晚餐時間啊... : : : -- : ★Ω◣▁▂▁〉 ╱ ̄ ̄ ̄╲ ▄◣_▂▃▂_◢▄ /人● ω ●人\ ◢▼▼▼◣ ψ : ★ㄈ▄︵ ╱ ◣ //-======-\\ ◢ ,=◤ ╱ ◥=, ◣ ◢ ╱ ◣ ╱﹀﹀﹀╲◣碩 : ▼ 〈 ◤ ◥ ▕∣◥◥◥◥|▏ ◢/◢◤◢◢\◣ ▉ ◤◤◤◥﹨▏∥◤◤◥◥| : ◤◤◥ ◤◤▕∣▇ ▇ |▏◥◥ ◥◤◤▊ ∣▎╱ ╲ : ◢◥"︿︿"◤◣ 川◥" – "◤川 ◥" ▼ "◤ ▉◥" ︺ "◤◤▉◥" ╯"◤\ : ◥◣▲介▲◢◤ ∕V ▲介▲ V﹨廢 怯◥▲★▲◤少 女◥ ▲Ψ▲◤ ▊川▲θ▲川▲ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.112.25.106 : 推 f0960031:control meat rice 10/11 18:37 : 推 Kinra:翻得好像按Ctrl+M+R就可以點餐的樣子XD 10/11 18:43 : → aspjiawe:dinner也可以指一天中主要的餐吧 (?) 10/11 19:17 -- 作者 J.n. Wang@塗鴉 看板 Facebook

06/21 18:01,
我來接招了。各位有何冤屈請說吧。
06/21 18:01

06/22 08:04,
老師您害我現在看到你的大頭貼都覺得你在嘲笑我
06/22 08:04
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.247.76

10/11 20:42,
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
10/11 20:42

10/11 20:44,
zen
10/11 20:44

10/11 20:48,
不知道正確的話應該怎麼說?
10/11 20:48

10/11 20:48,
control...
10/11 20:48

10/11 20:49,
這簽名檔是某某系的系主任嗎XD
10/11 20:49

10/11 20:50,
miso soup?
10/11 20:50

10/11 20:55,
樓上正解 y大該不會就是某某系的學生吧XD
10/11 20:55

10/11 21:00,
簽名檔XDDDDDDDDDDDDD
10/11 21:00

10/11 21:05,
這翻譯太酷了!!
10/11 21:05

10/11 21:06,
怎麼翻的XD
10/11 21:06

10/11 21:29,
味=taste 噌=zen orz
10/11 21:29

10/11 22:10,
靠 這辦音譯辦意譯阿XDDDDD
10/11 22:10

10/11 22:10,
半 半
10/11 22:10

10/11 22:20,
完全不懂這種字到底是要給誰看
10/11 22:20

10/11 22:21,
給外國人看這種翻譯 毫無意義 還不如不要
10/11 22:21

10/11 22:22,
台灣就很愛搞一些自以為方便外國人 事實上卻不三不四
10/11 22:22

10/11 22:22,
的東西
10/11 22:22

10/11 22:34,

10/11 22:36,
其實是 braised pork rice 吧
10/11 22:36
-- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.235 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.235 (10/11 22:38)

10/11 23:39, , 1F
http://0rz.tw/xdfD3 我也來貢獻另一個神翻譯。
10/11 23:39, 1F

10/11 23:41, , 2F
無論日文英文都超有喜感的(鶏のコメの花是哪招……)
10/11 23:41, 2F

10/11 23:47, , 3F
你的枝(指)
10/11 23:47, 3F

10/11 23:47, , 4F
我哪枝 @_________@|||
10/11 23:47, 4F

10/11 23:50, , 5F
hana 的枝 不是嗎?    我破梗了?該繼續玩下去?囧
10/11 23:50, 5F

10/11 23:51, , 6F
我貼這個是貼來自婊的嗎……(別玩了 XD)
10/11 23:51, 6F

10/12 09:22, , 7F
乾脆來玩偽.日翻中好了。鶏のコメの花……雞米花!!!
10/12 09:22, 7F

10/12 10:01, , 8F
hana的枝害我笑翻了XDDDDDDDDDDDD
10/12 10:01, 8F

10/12 10:31, , 9F
hana竟然是有枝的!!(崩潰?)
10/12 10:31, 9F

10/12 11:10, , 10F
上面露出牙齒的我都記住了 = =+ (厚~都是三樓啦|||)
10/12 11:10, 10F

10/12 12:12, , 11F
.......................(嘴角上揚中,沒露齒...^__^
10/12 12:12, 11F

10/12 12:13, , 12F
努力憋住不笑中...
10/12 12:13, 12F

10/12 12:30, , 13F
之前在餐廳看到把花枝翻成spray(from奇摩字典)的,原
10/12 12:30, 13F

10/12 12:30, , 14F
來還不是最誇張的...
10/12 12:30, 14F

10/12 12:39, , 15F
這攤翻譯的原文大概是「花‧枝條」吧……
10/12 12:39, 15F

10/12 12:40, , 16F
(想想還滿唯美的)
10/12 12:40, 16F

10/12 13:20, , 17F
spray from google 小花枝、小樹枝,此枝非彼枝...= =
10/12 13:20, 17F

10/12 13:38, , 18F
推文的那張餐廳Translate server error真的是XDDDDDD
10/12 13:38, 18F

10/12 13:41, , 19F
這樣翻台大便餐車不對喔. . . Platform shit meal car 才對。
10/12 13:41, 19F

10/12 13:46, , 20F
shit meal car...樓上GJ!!! XDDDDDDD
10/12 13:46, 20F

10/12 13:46, , 21F
我還看過譯文出現404咧(原文根本沒有數字 XD)
10/12 13:46, 21F

10/12 13:48, , 22F
404...看都沒看就複製貼上了嗎XDDD
10/12 13:48, 22F

10/12 18:26, , 23F
推404 XDD
10/12 18:26, 23F

10/12 21:36, , 24F
自然而然地就把相簿給逛了一輪...
10/12 21:36, 24F

10/12 22:54, , 25F
一台大便餐車
10/12 22:54, 25F

10/13 11:23, , 26F
我真的被推文笑死了XDDDDDDDDDDDDDD
10/13 11:23, 26F

10/16 06:26, , 27F
一樓的照片XD
10/16 06:26, 27F

10/18 00:02, , 28F
分明是中文就有問題了-_- 味「噌」
10/18 00:02, 28F

10/22 00:21, , 29F
"控"肉超帥耶 XDDDDD
10/22 00:21, 29F
文章代碼(AID): #1Eb5HoNS (Translation)
文章代碼(AID): #1Eb5HoNS (Translation)