[英中] 一段翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (天氣很冷說)時間13年前 (2011/10/17 11:11), 編輯推噓16(16015)
留言31則, 9人參與, 最新討論串1/1
The store was in a tough section of town, and to keep from being hassled you didn't have to be tough, but you had to look it. 請問這裡 look it 怎麼翻? 我問過別人,有人翻「小心」(得「小心」硬漢); 也有人翻「看起來像」(得「看起來像」硬漢)? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.3.29

10/17 11:25, , 1F
後者感覺語意比較符合 但不知道用法對不對
10/17 11:25, 1F

10/17 11:26, , 2F
應該是後者吧@@ 感覺是look tough
10/17 11:26, 2F

10/17 11:34, , 3F
後者+1
10/17 11:34, 3F

10/17 15:50, , 4F
未附自己完整試譯
10/17 15:50, 4F
抱歉,忘了說,後者就是我自己翻的.....@@ ※ 編輯: ningko 來自: 58.114.197.7 (10/17 19:22)

10/17 20:09, , 5F
了解;二樓正解
10/17 20:09, 5F

10/17 20:16, , 6F
感謝各位和板主!
10/17 20:16, 6F

10/18 00:19, , 7F
look tough的tough是名詞還形容詞啊?
10/18 00:19, 7F

10/18 01:19, , 8F
形容詞
10/18 01:19, 8F

10/18 08:22, , 9F
the pie tastes good 同理
10/18 08:22, 9F

10/18 16:15, , 10F
謝謝 所以it也可以代稱形容詞囉? (文法都快忘光了 orz)
10/18 16:15, 10F

10/18 20:06, , 11F
其實不行……這裡比較迂迴:it=like it=a tough man
10/18 20:06, 11F

10/18 20:49, , 12F
為什麼不是 look to be tough, it=to be tough?
10/18 20:49, 12F

10/18 22:59, , 13F
感官動詞接形容詞;it looks to be a hot day = it
10/18 22:59, 13F

10/18 22:59, , 14F
looks like it is going to be a hot day.
10/18 22:59, 14F

10/18 23:16, , 15F
The waitress was a young woman who looked to be 20 or
10/18 23:16, 15F

10/18 23:17, , 16F
so. Her moves look to be much easier and more
10/18 23:17, 16F

10/18 23:17, , 17F
relaxed than in the past.
10/18 23:17, 17F

10/18 23:18, , 18F
look to be something:
10/18 23:18, 18F

10/18 23:18, , 19F
to have this appearance or characteristic
10/18 23:18, 19F


10/18 23:22, , 21F
如果套用片語的意義,可以通嗎?
10/18 23:22, 21F

10/19 08:04, , 22F
文法上這裡的 look 應該是連綴動詞,而不是感官動詞
10/19 08:04, 22F

10/19 08:06, , 23F
這句話的出處可以知道嗎?若是口語,那就不必太計較了
10/19 08:06, 23F

10/19 08:43, , 24F
A + 連綴動詞be/seem/look + B,A=主詞、B=補語,補語可以
10/19 08:43, 24F

10/19 08:43, , 25F
是名詞、形容詞、副詞、介詞片語,甚至字句,所以
10/19 08:43, 25F

10/19 08:44, , 26F
to look tough、to look it 都可以,但不要想成 it 在任何
10/19 08:44, 26F

10/19 08:45, , 27F
時候都可以代替形容詞 tough 就好了。
10/19 08:45, 27F

10/19 09:38, , 28F
謝謝說明...XD
10/19 09:38, 28F

10/19 13:10, , 29F
推l10nel大
10/19 13:10, 29F

10/19 16:42, , 30F
這段出自一本小說,所以可能行文上比較口語化
10/19 16:42, 30F

10/19 19:53, , 31F
感謝大家的解釋!
10/19 19:53, 31F
文章代碼(AID): #1Ecvpv4- (Translation)
文章代碼(AID): #1Ecvpv4- (Translation)