[妙語試譯] 2011.10.31 鮑伯‧蒙浩斯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (delirium tremens)時間13年前 (2011/10/31 12:55), 編輯推噓21(21012)
留言33則, 15人參與, 最新討論串1/1
What do gardeners do when they retire? -- Bob Monkhouse 園丁退休後做什麼? -- 鮑伯‧蒙浩斯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.48.144

10/31 12:57, , 1F
不就是種種花、剪剪草……
10/31 12:57, 1F

10/31 13:18, , 2F
偉哉阿毛
10/31 13:18, 2F

10/31 14:12, , 3F
還請阿毛大開釋!弟子參不透啊. . .!
10/31 14:12, 3F

10/31 14:12, , 4F
很合理啊,我也是工作時翻譯小說,休閒時翻譯歌詞 XD
10/31 14:12, 4F

10/31 14:58, , 5F
退休前拈花惹草(在別人家),退休後拈花惹(在自己家)?
10/31 14:58, 5F

10/31 15:34, , 6F
採菊東離下……………………………………………被移送法辦
10/31 15:34, 6F

10/31 15:35, , 7F
10/31 15:35, 7F

10/31 16:03, , 8F
滿園春色關不住,蘆橘楊梅次第開……
10/31 16:03, 8F

10/31 16:16, , 9F
園丁(羞)
10/31 16:16, 9F

10/31 16:31, , 10F
請年輕的園丁幫自己整理花園阿!
10/31 16:31, 10F

10/31 17:23, , 11F
「園丁有所謂退休嗎?」<--- 這樣?
10/31 17:23, 11F

10/31 17:29, , 12F
「園丁怎麼過他的退休生活?」
10/31 17:29, 12F

10/31 17:30, , 13F
「園丁退休後做什麼消遣?」
10/31 17:30, 13F

10/31 21:28, , 14F
園丁(羞) http://is.gd/dUiB8M (bed一定是指花圃,莫想歪:)
10/31 21:28, 14F

10/31 23:19, , 15F
太太,我來幫妳修那雜亂的...................草了! XD
10/31 23:19, 15F

10/31 23:29, , 16F
連這樣也能想歪,你們……
10/31 23:29, 16F

10/31 23:29, , 17F
聽說美國比較喜歡批薩遞送員?
10/31 23:29, 17F

11/01 08:45, , 18F
原來是這樣啊. . . (點頭) 話說這個版要改叫糟糕版了嗎?
11/01 08:45, 18F

11/01 10:23, , 19F
「園藝師退休後還能幹嘛?」  我絕對不要當糟糕板板主…
11/01 10:23, 19F

11/01 10:24, , 20F
~~~~~~ ←尊重專業
11/01 10:24, 20F

11/01 12:39, , 21F
              來不及了…
11/01 12:39, 21F

11/01 21:07, , 22F
這裡真的越來越糟糕了...XDDDDD
11/01 21:07, 22F

11/01 22:20, , 23F
園丁:我不想 幹 了!
11/01 22:20, 23F

11/02 00:33, , 24F
真的好糟糕啊 囧a
11/02 00:33, 24F

11/02 00:37, , 25F
總結:臨老入花叢乃人生之大忌 (無誤)
11/02 00:37, 25F

11/02 01:17, , 26F
真是太糟糕啦XD
11/02 01:17, 26F

11/03 06:58, , 27F
「園丁老不休」
11/03 06:58, 27F

11/03 10:19, , 28F
這板上的人都愛把才能用在這種地方是怎麼回事……
11/03 10:19, 28F

11/03 10:23, , 29F
XDDD
11/03 10:23, 29F

11/03 15:12, , 30F
XDDD
11/03 15:12, 30F

11/04 03:06, , 31F
園丁老不休 ← 大推!!!! XD
11/04 03:06, 31F

11/04 22:02, , 32F
採菊東籬下,園丁老不休… 很順口呀 XD
11/04 22:02, 32F

11/04 22:08, , 33F
;一日拈花草,終身花草拈。 (誤
11/04 22:08, 33F
文章代碼(AID): #1EhYfSEJ (Translation)
文章代碼(AID): #1EhYfSEJ (Translation)