[英中] Dilbert 20111118

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2011/11/19 08:14), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-18/ 1. 阿蘇:我媽媽總是告訴我,要小心床怪(the bogeyman)。 2. 呆伯特:這是很糟的親子教育。這世界上並不存在床怪。 3. 老闆:(對著阿蘇講)我每洞都高於標準桿一桿*。讓我來跟你講全部的過程吧。 *高於標準桿一桿,術語上稱為柏忌(bogey)。 -- 1. the bogeyman 參考wiki的解釋,這是一個父母用來告戒孩子,如果他們有做錯事的話, the bogeyman就會來找他們。 形象上面有可能會從窗戶出現,或者是一隻綠色的青蛙,或是躲在床底或衣櫥裡。 有點像「怪獸電力公司」,又帶點媽媽跟孩子講故事的情境, 因此用「床怪」來表達他。 「夢魘魔」似乎也是不錯的代表,在查到的資料中, 就有提到「半夜鬼上床」裡Freddy也是一種the bogeyman的形象。 個人是覺得類似「虎姑婆」的角色。 參考 http://en.wikipedia.org/wiki/Bogeyman http://www.wisegeek.com/what-is-the-boogeyman.htm 2. 柏忌 高爾夫球裡面,每洞都有一個標準桿(par),意即打入此洞的目標桿數。 如標準桿是3桿的話,就是par-3。 高於標準桿一桿,術語上即稱bogey。 這個術語的原由的確和the bogeyman有關,出自於1890年一個高爾夫球俱樂部, 源字於Here Comes the Bogey Man這首歌,用going round in bogey來代表高標準桿 原本想說把the bogeyman翻成柏忌怪也不錯,但似乎又太直白了, 還是留點原本的雙關想像比較好:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.167.195 ※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.167.195 (11/19 08:15)

11/19 10:53, , 1F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/19 10:53, 1F

11/19 11:15, , 2F
我覺得你可以寫:床怪(音譯「柏忌怪」),後面寫:我每次
11/19 11:15, 2F

11/19 11:16, , 3F
都打出柏忌,這一來兩者就連起來了,不必再加太多譯註
11/19 11:16, 3F

11/20 11:47, , 4F
謝謝 l10nel 指點:)
11/20 11:47, 4F
文章代碼(AID): #1EnlJVkM (Translation)
文章代碼(AID): #1EnlJVkM (Translation)