[英中] cart

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Teen Top崔勾!)時間13年前 (2011/11/19 13:40), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
The focus on formal structure put the cart of organization means before the horse of organizational purpose and strategy. 我翻成「正式結構焦點在於驅動組織目標和策略的組織手段」, cart和horse沒翻出來; 我覺得關鍵字在cart, 但它不就是手推車的意思嗎? 不知道怎麼翻才好! 請教大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.85.238

11/19 14:40, , 1F
cart before horse 是本末倒置的意思,這裡是 focus
11/19 14:40, 1F

11/19 14:40, , 2F
導致後面兩件事情本末倒置了
11/19 14:40, 2F

11/19 14:45, , 3F
那cart before old man咧? >/////<
11/19 14:45, 3F

11/19 15:23, , 4F
對正式結構的關注讓組織手段及組織目的和策略兩者本末倒置
11/19 15:23, 4F

11/19 15:24, , 5F
,目標和策略先於手段,是這意思嗎?
11/19 15:24, 5F

11/19 16:50, , 6F
意思對了,可以再潤飾:過於關注結構形式,在組織裡造
11/19 16:50, 6F

11/19 16:51, , 7F
成手法先於目標與長遠策略的謬誤。
11/19 16:51, 7F

11/19 16:52, , 8F
執行方法
11/19 16:52, 8F

11/19 20:45, , 9F
謝謝
11/19 20:45, 9F
文章代碼(AID): #1Enq53aD (Translation)
文章代碼(AID): #1Enq53aD (Translation)