[英中] Dilbert 20111121

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2011/11/22 09:55), 編輯推噓6(609)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-21/ 1. (老闆,瓦力及呆伯特正在進行一場會議) 瓦力:我已經成功為 賽博撲平 系統進行了一次維護更新。 2. 瓦力:我想給您看。但那只是一連串的零和一而已。 3. 瓦力:您正在想的是「不能沒有我」吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.180.17

11/22 10:05, , 1F
瓦力原來是狠角色。3. 結尾加個(茶)或(喝茶)豈不更妙?
11/22 10:05, 1F

11/22 10:10, , 2F
另:您正在想「沒你 _ _ _ ...」X 個字吧?(茶)
11/22 10:10, 2F

11/22 10:11, , 3F
因為用了括號,把「我」(間接引述)改成「你」(直接引述)較妥
11/22 10:11, 3F

11/22 10:34, , 4F
你現在一定覺得少不了我吧。 → 不加引號感覺比較自然
11/22 10:34, 4F

11/22 10:34, , 5F
(不知道我有沒有誤解,不太明白trying的語氣……)
11/22 10:34, 5F

11/22 13:04, , 6F
@l10nel, 加個(茶)的確是不錯耶,跟畫面有結合。
11/22 13:04, 6F

11/22 13:04, , 7F
不過我看不太懂第三句的建議>____<
11/22 13:04, 7F

11/22 14:07, , 8F
其實他是在嗆他連INDISPENSIBLE都想不出怎麼講
11/22 14:07, 8F

11/22 14:43, , 9F
@DLMC 我把引號「」說成括號。我意思是,引號有直接引述
11/22 14:43, 9F

11/22 14:44, , 10F
的作用,所以,「不能沒有我」裡的我指向think的的主詞,即
11/22 14:44, 10F

11/22 14:45, , 11F
you,即老闆。改成「不能沒有你」,裡面的你才可能指Wally
11/22 14:45, 11F

11/22 14:52, , 12F
樓上有道理!那乾脆讓瓦力壞到底:
11/22 14:52, 12F

11/22 14:52, , 13F
瓦力:你小腦袋瓜努力要想出來的那句話是「不能沒有你」。
11/22 14:52, 13F

11/22 15:57, , 14F
試譯:你努力在想的那個字眼叫"不可或缺"
11/22 15:57, 14F

11/23 09:38, , 15F
@l10nel 瞭解:) 謝謝!
11/23 09:38, 15F
文章代碼(AID): #1Eom3u7u (Translation)
文章代碼(AID): #1Eom3u7u (Translation)