[英中] 歐盟法規譯法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (晨曦)時間13年前 (2011/11/24 16:39), 編輯推噓0(0016)
留言16則, 2人參與, 最新討論串1/1
Council Regulation (EEC) No 793/93 of 23 March 1993 on the evaluation and control of the risks of existing substances... 我翻成: 1993年3月23日, 歐洲經濟共同體 現存物質風險評估與管理 編號 793/93 號理事會法規... 我試過好幾種排序但都覺得怪怪的 法規應該有一套標準的譯法吧 這段文字應該怎麼翻譯比較恰當呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.66.130

11/24 16:46, , 1F
這是正式的法規條文內容,還是文章中的一段敘述?
11/24 16:46, 1F

11/24 16:47, , 2F
^任一
11/24 16:47, 2F

11/24 16:58, , 3F
關鍵字 歐盟法規 繁體中文 google
11/24 16:58, 3F

11/24 17:00, , 4F
是文章敘述 其實只是說XX法規中提到...這樣而已
11/24 17:00, 4F

11/24 17:44, , 5F
法規的標準譯法我是不了吧。
11/24 17:44, 5F

11/24 17:47, , 6F
(試)歐盟在1993年3月23日,評估和管控現存物質風險的法規
11/24 17:47, 6F

11/24 17:48, , 7F
:C Council Regulation (EEC) No 793/93中提到...
11/24 17:48, 7F

11/24 17:50, , 8F
上述的評估和管控現存物質風險,就照各人翻法。
11/24 17:50, 8F

11/24 17:53, , 9F
...1993年3月23日Council Regulation (EEC)
11/24 17:53, 9F

11/24 17:54, , 10F
No 793/93:評估....
11/24 17:54, 10F

11/24 17:54, , 11F
冒號":"前後文字對調?
11/24 17:54, 11F

11/24 17:57, , 12F
"Council Regulation"大寫,專有名詞?(還找不到譯法
11/24 17:57, 12F

11/24 17:59, , 13F
網路上"甚少"直接翻譯,我會以原文帶過,加上法規做說明
11/24 17:59, 13F

11/24 18:01, , 14F
^二字
11/24 18:01, 14F

11/24 23:04, , 15F
哇 感謝回應!! council是理事會 regulation是歐盟法規 都
11/24 23:04, 15F

11/24 23:04, , 16F
是歐盟專用的語彙 不過網路上的確找不到完整法規的譯法
11/24 23:04, 16F
文章代碼(AID): #1EpWB5sX (Translation)
文章代碼(AID): #1EpWB5sX (Translation)