[英中] 請教這段翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小柳)時間13年前 (2011/12/06 11:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
最近在翻德國人寫的英文技術文件, 不知道是他寫的用詞太生硬、專有名詞太多還是我英文翻譯力很低, 總覺得怎麼看都看不懂,想請版友指正我的翻譯,非常感謝! 原文 Once the final sample is approved, we then produce using with our client's the liquid or paste from the (Aroma/Fragrance/Essential oils) mixed with the accurate polymer additives ultimately producing dry, free-flowing pellets and rendition of their submitted bulk in our proprietary matrix called "Super Concentrate Batch Technology". With over 20 years of experience in the field of technical loading, Castelberg is able to produce even the most intricate designs. Special paints, inks, galvanic coatings, several molded elastomer based items, all common printing processes, silk and pad printings, are all available to our clients. 註:Castelberg是名字 我翻的 當客戶確認最終樣品後,我們即利用客戶提供的香氛(香味/香氛/精油)加上塑膠添加劑, 製成乾燥的、可自由流動的小顆粒填充並利用獨特的矩陣技術:超級濃縮批次技術處理這 些香氛顆粒。 擁有在應用技術超過20年的經驗,Castelberg有能力製作最精細複雜的產品設計。我們能 夠提供客戶包括特殊塗料、墨水、電鍍、模壓橡膠,各種常見的製版、絲綢及移印。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.79.16

12/06 11:53, , 1F
原文小有誤但不致看不懂
12/06 11:53, 1F
文章代碼(AID): #1EtOuXQR (Translation)
文章代碼(AID): #1EtOuXQR (Translation)