[心得] 翻譯用Google,天天長知識!

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (葉恆)時間13年前 (2011/12/07 22:11), 編輯推噓8(8027)
留言35則, 6人參與, 最新討論串1/1
幾天前幫朋友設計一個logo和文宣,朋友要求logo裡面 要包含中文、日文、韓文與英文的"家"。中文和英文的”家 ”沒問題,但是日文和韓文我完全不懂,怎麼辦?我馬上想 到了偉大的google,有幽默的多國語言翻譯的功能,雖然常 常搞笑,被眾多網友尋開心,但是翻譯”家”這麼簡單的字 ,錯誤率應該不會太高吧?我打開google翻譯頁面,開始輸 入。 中文的"家"翻成日文,變成"ホーム",翻成韓文則是"A "(這裡好像無法正確顯示韓文,我用英文字母代替)查完之後 ,我正開心地要用這幾個字去設計,突然覺得不太安心,想 到之前googe將中文的 "啪啪啪" 翻成英文的 "lovemaking" ! 這麼有慧根的google要是把我要的 "家" 翻成什麼令人害 羞的字,到時候文宣印出來就真的幽默了。 我腦中靈光乍現,想到一位懂日文和韓文的朋友,打電 話給他確認,得到的答案是:日文的"家"是"いえ",韓文的 "家"則是"B"。 我問他,那google翻譯出來的字是什麼?他表示:goog le翻出來的 "ホーム" 和 "A",是 "home" 的音譯,念起來 都是"home",而 "いえ"和 "B"則本身就代表 "家"。就像中 文的 "再見" 和 "掰掰","再見" 在字義上就表示道別,"掰 掰" 則是英文"bye bye"的音譯。 我再進一步確認,所以日本人在寫 "家" 的時候是用"い え",而不是"ホーム" 囉?他卻說,不是耶!日本人寫 "家" 會直接用漢字的 "家"。 我心想糟糕,如果日文的家和中文的家是同一個字,那 我要怎麼用四個不同的家去表達四種文化?最後他建議我還 是可以用 ”いえ" 去代表日文,只不過就是把 ”いえ" 放 在中文的 “家” 下方,有點類似注音的效果,這樣看起來 不會突兀,也能傳達這個logo包含了日本文化。 最後出來的設計成品如圖:http://0rz.tw/grXK9 詳細圖文版則是:http://0rz.tw/hDKad 感謝這位朋友,也還好我有去問”人”,沒有直接相信 ”機器”。Google的翻譯究竟有極限,還無法更精準的理解 和描述人的需求與語言。畢竟語言翻譯博大精深,除了單字 有音譯和意譯的差別,在口語與書寫習慣上也有太多變化, 我下次還是直接問人比較妥當。XD 真是"翻譯用google,天天長知識!" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.187.162

12/07 22:14, , 1F
機譯本來就不可信...這是譯者的基本常識啊...= =
12/07 22:14, 1F

12/07 22:14, , 2F
請問心得重點是什麼啊?
12/07 22:14, 2F

12/07 22:15, , 3F
還有,真正的翻譯是不能用google的
12/07 22:15, 3F

12/07 22:18, , 4F
至於自己不會或不熟練的語言,建議不要輕易嘗試
12/07 22:18, 4F

12/07 22:19, , 5F
交給對該語言更熟練的人會比較好。
12/07 22:19, 5F

12/07 22:21, , 6F
雖然有些制式文件會用機譯,但應該還是要有人校稿過。
12/07 22:21, 6F

12/07 22:22, , 7F
但大多數的領域根本無法用機譯的。(機譯功能還沒那麼強大
12/07 22:22, 7F

12/07 22:23, , 8F
機譯指的是google之類的翻譯功能
12/07 22:23, 8F

12/07 22:30, , 9F
我們要再把餐車那篇的推文複製過來嗎? XD
12/07 22:30, 9F

12/07 22:41, , 10F
別...經常複習是會被汙染的....(千萬不要啊...= =
12/07 22:41, 10F

12/07 23:00, , 11F
因為一時沒有想到有朋友懂日文和韓文,為了趕時間就本能的
12/07 23:00, 11F

12/07 23:00, , 12F
去求google大神了。
12/07 23:00, 12F

12/07 23:01, , 13F
所以心得是日文很神奇嗎?(誤
12/07 23:01, 13F

12/07 23:02, , 14F
心得的重點就是......再次確認不要相信機譯!!! 囧
12/07 23:02, 14F

12/07 23:04, , 15F
不過不信歸不信,還是常會手賤讓它去翻,看會翻出啥。 XD
12/07 23:04, 15F

12/07 23:06, , 16F
謝謝C大指教~
12/07 23:06, 16F

12/07 23:07, , 17F
若常常幫google復習,說不定可提高機譯的可信度 XD (誤
12/07 23:07, 17F

12/08 00:37, , 18F
雖然google翻譯有時會出現驚奇的結果
12/08 00:37, 18F

12/08 00:37, , 19F
不過就這個案例來看我想翻成ホーム應該沒有什麼問題
12/08 00:37, 19F

12/08 00:47, , 20F
ホーム這個外來語在日文已被廣泛使用
12/08 00:47, 20F

12/08 00:49, , 21F
表示家、家庭、故鄉,いえ反而比較偏向房子
12/08 00:49, 21F

12/08 00:50, , 22F
或(法律上的)家庭,所以應該看原po的「家」意涵是什麼
12/08 00:50, 22F

12/08 00:51, , 23F
再決定要用いえ還是ホーム比較好
12/08 00:51, 23F

12/08 21:23, , 24F
原來如此,那看來用ホーム也沒錯。真的長知識了!
12/08 21:23, 24F

12/08 21:24, , 25F
謝謝junko404。我再把這部分回饋給我那個朋友。
12/08 21:24, 25F

12/09 06:22, , 26F
餐車……花の枝……。不是還有「うち」?較近「家庭」?
12/09 06:22, 26F

12/09 07:01, , 27F
樓上複習重點失焦了。 家不是うち的第一義 前三都排不進吧
12/09 07:01, 27F

12/09 08:29, , 28F
嗯謝樓上,我日文不佳,被「いちの(家庭分子)」誤導。
12/09 08:29, 28F

12/09 08:31, , 29F
打錯,是「うち」(我還是退下好了,嗚)
12/09 08:31, 29F

12/09 09:18, , 30F
うちのお父さん的確是「家父」,我都說「我爸」就是了 XD
12/09 09:18, 30F

12/09 10:22, , 31F
うちのお父さん好像不是成人用語XD
12/09 10:22, 31F

12/09 10:24, , 32F
這個うち應該是方言中「我」的意思吧,不太像標準語
12/09 10:24, 32F

12/09 11:41, , 33F
うち真的可以寫成家,有家庭、家人、房子之意,但很少用。
12/09 11:41, 33F

12/09 14:00, , 34F
已經進入我完全插不上話的領域了。 (囧)
12/09 14:00, 34F

12/09 14:18, , 35F
結輪是:板上有許多日文專家,緊急時刻可以上來討救兵XD
12/09 14:18, 35F
文章代碼(AID): #1EttG9XB (Translation)
文章代碼(AID): #1EttG9XB (Translation)