[中英] 一句中文啟示

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (克克查查克克)時間13年前 (2011/12/08 19:43), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文: 如果你像個說謊者的活著,揭穿就是沒有退路 試譯: When you live as a liar, the revelation is suicide. 想請問這樣翻文法正確嗎? 還有適不適當 謝謝!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.82.40.118

12/08 19:48, , 1F
……原文比譯文更像英文是怎樣? XD
12/08 19:48, 1F

12/08 22:49, , 2F
XDD 沒有錯但可以更好:lead the life of a liar,
12/08 22:49, 2F

12/08 22:49, , 3F
being found out is akin to
12/08 22:49, 3F

12/09 06:17, , 4F
原文是中文的話,「退路」不一定是「死期」,似可多解。
12/09 06:17, 4F

12/09 06:19, , 5F
後半句我只有直覺「exposure means no reutrn」,供批。
12/09 06:19, 5F

12/09 10:06, , 6F
意譯 Exposed lies give a chronic liar no way out of the
12/09 10:06, 6F

12/09 10:07, , 7F
lying life. 好像在練習L的發音:) 靈感多少來自 Lies and
12/09 10:07, 7F

12/09 10:08, , 8F
the Lying Liars Who Tell Them
12/09 10:08, 8F
文章代碼(AID): #1EuABHNl (Translation)
文章代碼(AID): #1EuABHNl (Translation)