[英中] Dilbert 20111210

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2011/12/11 10:15), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://dilbert.com/strips/comic/2011-12-10/ 1. (瓦力和阿蘇在會議室) 瓦力:自尊心就像是靈魂的監牢。 2. 瓦力:目地是一種自我奴役的實現。 3. (老闆到了) 老闆:對不起,我來晚了。 (瓦力繼續對阿蘇說) 瓦力:雖不足以殺死我們,但讓我們憤怒和虛弱。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.31.70

12/11 10:35, , 1F
第三句是用典的改造
12/11 10:35, 1F

12/13 10:53, , 2F
抱歉,我不太懂「用典的改造」的意思....@@"
12/13 10:53, 2F

12/13 11:42, , 3F
應該是"改編經典句子"的意思?
12/13 11:42, 3F

12/13 11:52, , 4F
嗯,同樓上意思
12/13 11:52, 4F

12/14 07:47, , 5F
瞭解了,那我好奇這句原本的經典句是出自於哪呢?
12/14 07:47, 5F
文章代碼(AID): #1Ev19M9t (Translation)
文章代碼(AID): #1Ev19M9t (Translation)